Monday, April 6, 2015

第6話 : 「ゼロの真実〜監察医・松本真央〜」

ヤホー

กล่าวสวัสดีแก่ทุกคนเน่อออ เอาหล่ะ หลังจากอู้มานานแสนนาน (ไม่ได้อู้หรอกที่จริง แค่งานเยอะเกิน Orz) วันนี้เรามาแนะนำเรื่องนี้กันเลยยย


「ゼロの真実〜監察医・松本真央〜」

นำแสดงโดย 武井咲 เป็นเรื่องที่จบไปเมื่อปีที่แล้วเองง เป็นเรื่องเกี่ยวกับนิติเวช กล่าวคือ ผ่าพิสูจน์หาความจริงเกี่ยวกับศพแหละ (หึหึ) นางเอกของเราก้ช่างเก่ง ไอคิวเกิน 150 แต่ดัน ไม่สนใจใครเลย

เอาหล่ะ มาดูคำศัพท์ที่น่าสนใจกันดีกว่าาาา (แค่ตอนแรกก้เจอเยอะมากแล้ว)

監察医(かんさつい)= แพทย์ชันสูตร

知能指数(ちのうしすう)= ระดับไอคิว

行政解剖(ぎょうせいかいぼう) = การชันสูตรหาสาเหตุการตายของศพที่ไม่ต้องสงสัยว่าถูกฆาตกรรม (ประเภทตายเองโดยธรรมชาติ หรืออุบัติเหตุ)

反衝損傷(はんしょうそんしょう) = การที่ศีรษะเมื่อตกกระแทกอย่างแรง จะทำให้มีการเลือดออกทั้งสองด้านของสมอง เพราะว่าสมองมีลักษณะกึ่งเหลว เมื่อมีแรงกระแทกจะทำให้เนื้อสมองไปกระทบกับกระโหลกอีกด้านหนึ่งด้วย ทำให้เลือดออกทั้งสองข้าง โดยจะไม่เกิดกับการที่ถูกแรงกระแทกจากการตี

頸椎椎体(けいついついたい) = กระดูกหลังคอที่มีทั้งหมด 7 ชิ้น ทำหน้าที่ช่วยพยุงกะโหลกศีรษะ

司法解剖(しほうかいぼう)= การชันสูตรเพื่อการสืบสวนหาสาเหตุทางอาชญากรรม ตรงข้ามกับ 行政解剖(ぎょうせいかいぼう) เมื่อกี้เนอะ

S字状の裂創(じじょうのれっそう)= การที่ผิวหนังฉีกขาดเป็นรูปตัว S เหตุเพราะผิวหนังถูกแรงดึงจากบนลงล่างตอนตกลงมาโดยการเอาขาลง

เสริมเป็นความรู้หลังจากได้ดูละครเรื่องนี้แหละะ

การตกจากตึกนั้น เราสามารถรู้ได้ว่าเป็นการตกลงมาด้วยการฆ่าตัวตาย หรือ ตกลงมาด้วยมีการคนผลัก หรืออุบัติเหตุโดยดูได้จากการตกกระแทกที่พื้น โดยถ้าเป็นอย่างแรก ตอนตกลงมาจะเป็นการเอาขาลงก่อนและจะเกิดบาดแผลเป็นรูปตัว S ในบริเวณหัวไหล่ด้านใน ส่วนถ้าเป็นอย่างหลัง จะเป็นการเอาส่วนบนลงก่อน และจะไม่เกิดบาดแผลรูปตัว S เหมือนในกรณีแรกแหละ (ที่จิงข้าก้เพิ่งจะตรัสรู้แหละ หึหึ)

เห้อ กว่าจะแปลได้ คือใน ドラマ เนี่ย เค้าก้มีคำแปลมาให้อ่ะเนอะ สำหรับคำเฉพาะเหล่านี้ ซึ่งคำแปลเหล่านั้น เปนภาษาญี่ปุ่นไง อ่านทันมั้ย ขอบอกเลย... "ไม่" รวมทั้งคำศัพท์ต่างๆที่โผล่มานั้น มันไม่มีภาษาไทยยยยยยย

เอาเหอะ ถือได้ว่าได้ฝึกแปล Output ไปในตัวแล้วกัน...(ได้ความรู้รอบตัวด้วยนะเออ)

ปล. ดุดราม่าไปวันๆไม่ได้หาสาระไม่ได้นะจะบอกให้

じゃ、またね★

2 comments:

  1. อาาาาห์ คันจิยุบยับ แต่ละตัวนี่ก็ โอ้ววววววว มันคืออะไรรรรรรรรร 私、知能指数が低いです。 55+ ใช้งี้ปะเนี่ย
    ว่าแต่ สงสัยมานานละ นี่นายคงไม่ได้แกะเอาจากตอนดูดราม่าหรอกใช่มั้ย ถ้าใช่นี่โหดมากบอกเลย
    และศัพท์นายแต่ละเอนทรี่นี่ศัพท์สูงมากมาย แต่จะว่าได้ใช้มันก็น่าจะพอมีเรื่องให้เอาไปใช้อะนะ แต่คงยากส์ 55+

    ปล. คนที่2นับจากซ้าย ผช.ผู้นั้นคือใคร คุ้นหน้าจัง

    ReplyDelete
    Replies
    1. ใช้เปนว่า 知能が高い・低い
      ส่วน 知能指数 จะใช้เปนประเภท ―を調べる มากกว่า

      แกะจากตอนดูเนี่ยแหละค่าาาาาา
      เอาไปใช้ยาก แต่ก้รู้ไว้ไม่เสียหายเนอะะะะะ

      ปล. คนนั้นคือ 佐々木蔵之介(ささきくらのすけ)ก้แสดงเรื่อง イリュウ แล้วก้ 20th Century Boys ด้วยหน่ะ....

      Delete