Tuesday, February 24, 2015

第3話 : 「最高の人生の終り方〜エンディングプランナー〜」

おはよー

แปบบบเดียวก้ขึ้นอาทิตย์ใหม่แล้วเนอะะะ
อาทิตย์หน้าใกล้สอบแล้ว แต่มาโอก้ยังไม่รู้จักเจียมตัวไปอ่านหนังสือสอบ นั่งดูดราม่าระบายอารมณ์อยู่เปนนิจ (ฮา หัวเราะทั้งน้ำตา)
วันนี้ขอนำเสนอละครเรื่อง  


「最高の人生の終り方〜エンディングプランナー〜」 นำแสดงโดย 山下智久

สงสัยหล่ะสิ ว่าเรื่องอะไรรร ขอบอกเลยว่า ดราม่าญี่ปุ่นช่างสรรหาอาชีพมากมายมาใช้เปนธีม โดยเรื่องนี้เปนเรื่องเกี่ยวกับ สัปเหร่อ

ถูกต้องอ่านไม่ผิดหรอก "สัปเหร่อ" อาชีพเกี่ยวกับคนตายหน่ะ

โดยขอนำเสนอคำนี้เลยยย

葬儀屋(そうぎや) = สัปเหร่อ คำภาษาอังกฤษดีๆก้อ Funeral Parlor

เพิ่งรู้ว่ามีใช้คำนี้ด้วย (ฮา) เอาจิงแต่ก่อนจะเรียกก้ 遺体(いたい)に関する仕事 ใช้คำมันไปเลยดูดีกว่าเยอะเนอะ...

และอีกคำที่ขอนำเสนอเปน キャッチコピー (Slogan นั่นแหละ) ของเรื่อง คือ

「逝ってらっしゃいませ。」

ว่าแล้ว....คันจิตัวนี้อ่านว่าไงฟร้ะะะ

พอเปิด 辞書 ก้พบว่ามันอ่านว่า 逝く (ゆく) เปนคำศัพท์ที่ผันเหมือนกับรูป (และมีความหมายคล้าย) 行く คือผันรูป Vて ต่างจากกฎทั่วไปหน่ะ แล้วก้มันความหมายเพิ่มเติมว่า "ตายจากไป" ด้วยหล่ะะะะ (สวยหรูกว่า 死ぬ เปนไหนๆ ฮา)

เพิ่งรู้ว่ามีคำที่แปลว่าตายนอกเหนือจาก 死ぬ ด้วย ที่จิง.... ฮาาาาาา


ปล.1 คนอื่นน่าจะรู้อยู่แล้ว แต่ข้าไม่รู้เองสินะ ฮา...
ปล.2 กากเอง...

じゃあ、またね★

Monday, February 16, 2015

第2話 : 「特上カバチ!!」


おはよー


หลังจากร้างมานาน (ในความหมายก่อนหน้านี้นะ ฮา) วันนี้มาเจอคำศัพท์ด้านกฏหมายบ้างดีกว่า (บอกเปนนัยได้ว่า ข้าดูดราม่าเยอะ ตลอดช่วงเรียน)

ขอนำเสนอคำนี้เลยยย


มาจาก 特上カバチ!! 2010 นำแสดงโดย 櫻井翔 แห่ง (อีกแล้ว ฮา)

จากรูปเขียนได้ดังนี้

不法行為(ふほうこうい)損害賠償請求(そんがいばいしょうせいきゅう)

不法(ふほう)= ผิดกฏหมาย
行為(こうい)= การกระทำ

รวมได้เป็น 不法行為 = การกระทำผิดกฏหมาย

損害(そんがい)= ความเสียหาย หรือ ความสูญเสีย
賠償(ばいしょう)= การชดเชยค่าเสียหาย
請求(せいきゅう)= การเรียกร้อง หรือ การทวงถาม

และนี่คือความหมายของทั้งประโยคแบบง่ายๆ (ที่ก้แปลมาให้แล้วอ่ะนะ ฮา)

うそついたから損した分の金とりますよ、ということ。
"บทลงโทษตามกฎหมาย หากพูดเท็จคุณต้องเป็นคนจ่ายหนี้แทน"

หรือ ถ้าเป็นภาษาอังกฤษก้คือ
"Penalty for illegal acts! If you lie, you have to pay money to those that lost."

ส่วนใหญ่ไม่ค่อยเจอในชีวิตประจำวันหรอกนะ (ฮา) แต่เมื่อค้นในอากู๋แล้ว ส่วนใหญ่จะเจอในข้อบัญญัติกฎหมายของญี่ปุ่น ไม่ก้หนังสือเรียนกฏหมายอ่ะนะ

เอาเปนว่า ถ้าเจอตามข่าวหนังสือพิมพ์ หรือ เจอ หรือได้ยิน ตาม ドラマ เอาเปนว่ามีความหมายอย่างนี้แล้วกันนะ (ฮา)

มาเพิ่มเติมกันอีกนิดดด อยากจิบอกว่าเพิ่งรู้แหละ ว่า  

不法 เนี่ยเปนได้ทั้งคำนาม และAdj.ナ ได้ด้วยอ่ะะะ (ตื่นเต้นนน)

行為 เนี่ย ถึงแม้จะแปลว่าการกระทำก้จิง แต่มันมีความหมายลึกซึ้งกว่านั้นด้วยอ่ะะะ ค้นใน 辞書 พบว่ามันแปลได้ว่า เปน 個人がある意志・目的を持って意識的にするおこない。เปนการกระทำที่เกิดจากความตั้งใจ หรือมีวัตถุประสงค์ ถ้าตามหลักปรัชญา ก้แปลว่า เปนการกระทำที่เกิดจากการกระทำโดยมีพื้นฐานเปนความอิสระของตนเอง (ลึกซึ้ง และเพิ่งตรัสรู้)

損害 นั้นจะใช้คู่กับกิริยา する (ไม่ใช้คู่กับตัวอื่นนะนายยย) เปนคำนาม

賠償 นิยมใช้คู่กับ 損害 เสมอ เขียนเปน 損害賠償 เปนสำนวนด้วยแหละนายยย พอเปิด 辞書 ก้เจอดังนี้

損害賠償(そんがいばいしょう) 違法行為によって他人に与えた損害を填補すること。適法行為によって他人に与えた損失補償とは区別される。損害賠償は法律の規定する一定の場合,たとえば債務不履行 (民法 415) ,担保責任 (563条3項など) などの契約責任や不法行為責任 (709条) に基づく場合に認められる場合もある。

แปลว่าไรอ่ะ? ฮาาาา เอาเหอะเอาเปนว่าเจอในมาตรากฏหมาย(?)จริงๆหล่ะมั้ง...

และสุดท้าย 請求 เปนคำนามใช้คุ่กับ する ถึงแม้ในภาษาไทยจะแปลว่า เรียกร้อง หรือ ทวงถาม ก้จิง แต่ถ้าแปลเปนภาษาอังกฤษดีๆ จะแปลว่า Claim ได้ด้วย ใช้แทนคำว่า クレーム ทำให้ประโยคที่เราแต่งดูเปนภาษาเขียนมากขึ้นอีกด้วยยยย เจ๋งงงงง

ต่ออีกนิดดดด


立証責任 (りっしょうせきにん) = 証明する義務を負っていること。ちなみに証明できなければ負け

ความหมายภาษาอังกฤษคือออออ
Burden of proof. You must show evidence. If you can't, you lose
เอาง่ายๆคือ เป็นหลักฐานที่อ่อน ต้องหาหลักฐานที่หนักขึ้นไม่งั้นแพ้!!! นั่นแหละ

โดยก้เพราะมีสาเหตุที่ว่า....


สัญญาปากเปล่า ก้เปนได้แค่สัญญาที่จับต้องไม่ได้นั่นแล~

บอกตัวเองให้ไปทำอย่างอื่นได้แล้ว ดังนั้นวันนี้ขอลาไปก่อนนนน

ปล. กากจัง...

じゃあ、またね★

Friday, February 13, 2015

第1話 : 「Last Hope」

おはよー

ในที่สุดก้เริ่มทำงานทำการกะเค้าบ้างสักที (ฮา)

ก่อนที่จะเริ่มคำเฉพาะกัน วันนี้มาเรียนคำศัพท์เกี่ยวกับชื่อแผนกต่างๆในโรงพยาบาลกันดีกว่า




เหตุผลที่เริ่มด้วยเรื่องนี้ก่อน ก้เพราะการไปโรงพยาบาลแปลล่ามแต่ละครั้ง เมื่อถามอาการจากคนไข้แล้ว ก้จำเป็นที่จะต้องส่งไปยังแผนกต่างๆ และทีนี้ต้องแนะนำเป็นภาษาญี่ปุ่นแหละ ข้าก้รู้เรื่องที่ไหนเล่า ตอนแรก ได้ยินว่า 「がんか」ข้าก้นึกว่า 「がん」เนี่ยอ่ะ คือ 「癌」(มะเร็ง) ทั้งที่มันคือ 「眼科」แผนกตา เกือบพลาดไปหลายรอบ

ว่าแล้วก้มาเริ่มกันเลย

◆แผนกอายุรกรรม ◆内科
แผนกนี้ถือว่าเป็นแผนกที่เรียกได้ว่าใหญ่ที่สุดในทุกโรงพยาบาล เป็นแผนกทั่วไป ส่วนใหญ่ก่อนที่จะเข้าไปตรวจดูแต่ละแผนกให้ละเอียดขึ้น จะผ่านแผนกนี้แหละ เอาหล่ะ ทีนี้ก้มารู้คำศัพท์เกี่ยวกับสาขาย่อยของแผนกนี้กัน~

◇แผนกตรวจและรักษาโรคทั่วไป ◇総合診療科
◇แผนกอายุรกรรมระบบทางเดินหายใจ ◇呼吸器内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบไหลเวียนโลหิต ◇循環器内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบทางเดินอาหาร (กระเพาะอาหาร ลำไส้) ◇消化器内科(胃腸内科)
◇แผนกอายุรกรรมโรคไต ◇腎臓内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบประสาท ◇神経内科
◇แผนกอายุรกรรมโรคเบาหวาน (การเผาผลาญ-เมตาโบลิก) ◇糖尿病内科(代謝内科)
◇แผนกอายุรกรรมโลหิตวิทยา ◇血液内科
◇แผนกโรคภูมิแพ้ ◇アレルギー科
◇แผนกโรคไขข้ออักเสบ ◇リウマチ科
◇แผนกอายุรกรรมโรคติดต่อ ◇感染症内科
◇เวชศาสตร์กายจิต ◇心療内科

เยอะมากกก แต่ก้เอาแค่อ่านคันจิได้ก้แล้วกัน เผื่อเจ็บป่วยที่ญี่ปุ่น อย่างน้อยก้เข้าแผนกถูกแล้วกัน (ฮา) เอาหล่ะคราวนี้ก้มาเรียนรู้คำศัพท์ชื่อเรื่องแผนกอื่นๆนอกจากนี้กันดีกว่าาา

◆แผนกโรคผิวหนัง ◆皮膚科
◆แผนกกุมารเวช (แผนกเด็ก) ◆小児科
อยากจิบอกว่าแผนกเนี้ย คนญี่ปุ่นเยอะมว้ากกกก ถ้าได้ประจำที่แผนกนี้เมื่อไหร่ แทบจะโดนเรียกทุกเวลา (จากการสังเกตุ ทำเองไม่ได้หรอก ความสามารถไม่พอ ฮา)
◆แผนกจิตเวช ◆精神科
◆แผนกฉุกเฉิน ◆救急科 เวลาได้ยินเสียงหว๋อๆ ก้จะมาเข้าแผนกนี้แหละ

◆แผนกศัลยกรรม ◆外科 แผนกนี้ก้เปนอีกแผนกนึงที่มีสาขายิบย่อยเยอะแยะ 
◆แผนกศัลยกรรมหัวใจและหลอดเลือด ◆心臓血管外科
◆แผนกศัลยกรรมประสาทสมอง ◆脳神経外科
◆แผนกศัลยกรรมเด็ก ◆小児外科
◆แผนกศัลยกรรมระบบทางเดินปัสสาวะ ◆泌尿器科
◆แผนกศัลยกรรมตกแต่ง (แผนกศัลยกรรมเสริมความงาม) ◆形成外科(美容外科)
◆แผนกศัลยกรรมกระดูก ◆整形外科

◆แผนกกายภาพบำบัดและฟื้นฟูสมรรถภาพ ◆リハビリテーション科
◆คลีนิครักษาอาการเจ็บปวด ◆ペインクリニック
◆แผนกตา ◆眼科 อย่าสลับกับ 「がん」มะเร็งนะ (เด๋วแป้กอีก)
◆แผนกหู คอ จมูก ◆耳鼻いんこう科

◆แผนกสูตินรีเวช ◆産婦人科 แผนกเกี่ยวกับปัญหาของผู้หญิงหน่ะ
◇แผนกสูติกรรม ◇産科
◇แผนกนรีเวชวิทยา ◇婦人科

◆แผนกทันตกรรม ◆歯科 ใครอยากฟันสวยเชิญทางนี้~


เอาแค่นี้ก่อนแล้วกัน ขี้เกียจแล้ว (ฮา) หลังเรียนรู้คำศัพท์แล้ว เรามาลองแปลกันดูดีกว่า อันนี้เอามาจาก ละครเรื่อง Last Hope ที่นำแสดงโดย 相葉雅紀 แห่งวง(ได้ยินเพลงจากบล็อคแล้วคงรู้แล้วสินะว่าข้าหน่ะติ่งใคร ฮา)


จะเห็นว่ามีคำศัพท์ที่อยู่ข้างบนด้วยยย เห็นป่าววว ฮา
総合医 (そうごうい)- อันนี้คือ แพทย์ทั่วไปแน่ๆแหละ ถ้าเปนแต่ก่อน จะใช้ แบบง่อยๆ 普通の医者さん พอใช้คำนี้...ดูดีขึ้นแห้ะ
脳神経外科医 (のうしんけいげかい) - ศัลยแพทย์สมอง
内科医 (ないかい) - อายุรแพทย์
外科医 (げかい) - ศัลยแพทย์
眼科医 (がんかい) - จักษุแพทย์

อันนี้แถมให้ 看護師 แปลว่านางพยาบาล ที่จริงแล้ว สามาถใช้เปนคำกริยา 看護する(かんごする)ได้ด้วยแหละ (เพิ่งตรัสรู้จากการดู ドラマ เรื่อง まっしろ เร็วๆนี้เอง ฮรือออ) แปลว่าพยาบาล นั่นแหละ โดยสามารถใช้คู่กับ「怪我人を-する」 「 -に当たる」ได้อีกด้วย (เพิ่งรู้ว่ามันใช้กับ 当たる ได้ด้วยอ่ะะะ)

เฮ้อ เหนื่อย แค่นี้ไว้ก่อนแล้วกัน

ปล. รู้สึกมันยาว

じゃ、またね★

Special Thanks

Tuesday, February 3, 2015

第0.1話 : 「Lang8」

おはー


เนื่องด้วยมีคำสั่งจากเบื้องบน จึงขอคั่นรายการตามคำสั่งก่อน (ถึงแม้จะไม่ได้เริ่มเขียนอะไรเลยก้ตามที) โดยครั้งนี้ให้เขียนอธิบายงานวิจัยที่จะทำ ให้มีขนาดประมาณ 3-5 ประโยค เพื่อให้คนที่ไม่เคยได้ยิน หรือ รู้เกี่ยวกับด้านงานวิจัยที่เราจะทำให้พอรู้คร่าวๆก่อน เสร็จแล้วก้แปะ (ประจานความกากของข้าเอง) ลงใน Lang-8 (อยากรู้มันคืออะไรก้ลองเสิร์ชในอากู๋เองนะ) แล้วให้พี่น้องผู้มีความเมตตาปราณีช่วยกันแก้ในความกาก แล้วก้นำผลที่ได้มาแปะ (ประจาน) ต่อในนี้อีก (ฮ้วย)

เอาเหอะ และนี่คือสิ่งที่แปะลงไปในครั้งแรก



หุหิ ความกากและความชอบตัวเองล้วนๆ สาระน่าจะพอมีบ้างแหละน่าาาา 

และนี่คือสิ่งที่พี่น้องผู้เมตตาแก้ให้



ถือว่าผิดไม่ค่อยน่าเกลียด (มั้ง) คือก้อลืมคำช่วยเยอะแยะมากมายมหาศาล และคำช่วยผิด อันดับแรก 私は ตอนแรกเปน 私、เฉยๆก้เพราะอยากใส่ แต่คิดว่า จะ แล้ว แล้วจะอีกทำไมหลายๆรอบ ก้เลยตัดเปน แทนจบเรื่อง (ความขี้เกียจบวกกากของข้าเองในการแก้ปัญหา)  เปลี่ยน หลัง 日本のドラマ ให้เปน แทน ก้ดูดีขึ้นมาอีกเยอะะ อือ สุดท้ายมันก้แปลกจิงๆนั่นแหละตรง どんな影響があること คิดว่ามันแปลก แต่ก้นึกไม่ออกว่าแปลกตรงไหน จนเค้าแก้มาให้ ก้เออเนอะ ยังมี อยู่นี่หว่าาา กากชะมัดเลยข้า.... 

ในประโยคที่ 2 興味を持っているから คำช่วยผิดด้วยตัวเองเอง และลืมใส่ から เองดังนั้นข้ามไป (ฮา)

และที่ใช้ または ในประโยคถัดมา ก้เพราะติดไง ติดจากการเขียน 作文 เล็กน้อย ลืม そして ที่ใช้ได้ไปซะสนิท และความกากของตัวเองอีกที่ คือ สำนวนบอกวัตถุประสงค์การไป มา เนี่ย ลืมว่ามันต้องเปน Vますに行く・来る。แล้ว 旅行 เนี่ย มันเปนคำนามดังนั้นต้องทำให้เปน V ก่อนโดยเติม します เข้าไปก่อนตัด ます ทิ้ง บ้าชะมัด

ในประโยคสุดท้าย 疑問しています แก้เปน 疑問に思っています เอาจิงป่ะ ข้าเพิ่งจะตรัสรู้ว่า 疑問 ส่วนใหญ่ไม่ได้ต่อด้วย する (ค้นที่ไหนก้ไม่ค่อยมีแห้ะ) แต่จะต่อด้วย 持つ แทน แต่ถ้าเปนประโยคที่แก้มา ก้ทำให้ประโยคดูหรูเลิศขึ้นมาเลยแห้ะ 

มาถึงพี่น้องผู้เมตตาอีกท่านนึงกัน



หลักๆ ก้อแก้ในจุดเดียวกันนั่นแหละ แต่ คราวนี้ 影響があることを ได้รับการแก้เปน 影響を与えているかについて แบบ ว้าวววว เลิศ ไฮโซขึ้นมาทันตาอ่ะ ดูดีมีระดับ ไม่เหมือนที่เขียนไปเลย ขอกราบบบ

ロケーションを旅行に行く ก้ได้แก้เปน ロケーションを見るために旅行に行く เพิ่มได้ทั้งความยาว และดูดีมีเหตุผลมากกว่าที่เขียนไปซะอีก...

ต่อที่ประโยคสุดท้าย ก้แก้มาให้เหมือนกับด้านบนเปี๊ยบ หุหิ แต่เพิ่ม どうか มาให้ พอดูจิงๆแล้วก้ เออ มันใช่! (กฏการใส่ か หรือ かどうかถ้าใครจำไม่ได้ก้สามารถเปิดได้ในหนังสือมินนะ) ลืมไปได้ไง แบบมันไม่มีคำแสดงคำถามนี่หว่า ต้องใส่ かどうか ถึงจะถูกกว่าการใส่แค่ เฉยๆ (ตบหัวตัวเองไปหนึ่งที)


สรุปเรื่องหลักๆคือ ก้ผิดทุกบรรทัดอ่ะนะ ฮาาา แต่เมื่อได้รับการแก้แล้ว ก้รู้สึกว่ามันก้จิงแหละ ส่วนใหญ่จะพลาดเรื่องเล็กๆน้อยๆ ถึงแม้ความหมายมันจะได้ แต่การใช้คำให้ถูกต้อง หรือการใช้ไวยากรณ์ ให้ถูกต้องนั้น จะทำให้งานเขียนของเราดูดียิ่งขึ้น ถ้ามีครั้งต่อไปคงต้องมีสติให้มากกว่านี้สินะ หัดเปิด 辞書 ที่ก้อยู่ข้างตัวเนี่ยแหละ จะได้ใช้งานมันบ้าง และจะได้ใช้คำถูก เหอๆ

ปล. กากจิงแห้ะเรา...

じゃ、またね★