Monday, February 16, 2015

第2話 : 「特上カバチ!!」


おはよー


หลังจากร้างมานาน (ในความหมายก่อนหน้านี้นะ ฮา) วันนี้มาเจอคำศัพท์ด้านกฏหมายบ้างดีกว่า (บอกเปนนัยได้ว่า ข้าดูดราม่าเยอะ ตลอดช่วงเรียน)

ขอนำเสนอคำนี้เลยยย


มาจาก 特上カバチ!! 2010 นำแสดงโดย 櫻井翔 แห่ง (อีกแล้ว ฮา)

จากรูปเขียนได้ดังนี้

不法行為(ふほうこうい)損害賠償請求(そんがいばいしょうせいきゅう)

不法(ふほう)= ผิดกฏหมาย
行為(こうい)= การกระทำ

รวมได้เป็น 不法行為 = การกระทำผิดกฏหมาย

損害(そんがい)= ความเสียหาย หรือ ความสูญเสีย
賠償(ばいしょう)= การชดเชยค่าเสียหาย
請求(せいきゅう)= การเรียกร้อง หรือ การทวงถาม

และนี่คือความหมายของทั้งประโยคแบบง่ายๆ (ที่ก้แปลมาให้แล้วอ่ะนะ ฮา)

うそついたから損した分の金とりますよ、ということ。
"บทลงโทษตามกฎหมาย หากพูดเท็จคุณต้องเป็นคนจ่ายหนี้แทน"

หรือ ถ้าเป็นภาษาอังกฤษก้คือ
"Penalty for illegal acts! If you lie, you have to pay money to those that lost."

ส่วนใหญ่ไม่ค่อยเจอในชีวิตประจำวันหรอกนะ (ฮา) แต่เมื่อค้นในอากู๋แล้ว ส่วนใหญ่จะเจอในข้อบัญญัติกฎหมายของญี่ปุ่น ไม่ก้หนังสือเรียนกฏหมายอ่ะนะ

เอาเปนว่า ถ้าเจอตามข่าวหนังสือพิมพ์ หรือ เจอ หรือได้ยิน ตาม ドラマ เอาเปนว่ามีความหมายอย่างนี้แล้วกันนะ (ฮา)

มาเพิ่มเติมกันอีกนิดดด อยากจิบอกว่าเพิ่งรู้แหละ ว่า  

不法 เนี่ยเปนได้ทั้งคำนาม และAdj.ナ ได้ด้วยอ่ะะะ (ตื่นเต้นนน)

行為 เนี่ย ถึงแม้จะแปลว่าการกระทำก้จิง แต่มันมีความหมายลึกซึ้งกว่านั้นด้วยอ่ะะะ ค้นใน 辞書 พบว่ามันแปลได้ว่า เปน 個人がある意志・目的を持って意識的にするおこない。เปนการกระทำที่เกิดจากความตั้งใจ หรือมีวัตถุประสงค์ ถ้าตามหลักปรัชญา ก้แปลว่า เปนการกระทำที่เกิดจากการกระทำโดยมีพื้นฐานเปนความอิสระของตนเอง (ลึกซึ้ง และเพิ่งตรัสรู้)

損害 นั้นจะใช้คู่กับกิริยา する (ไม่ใช้คู่กับตัวอื่นนะนายยย) เปนคำนาม

賠償 นิยมใช้คู่กับ 損害 เสมอ เขียนเปน 損害賠償 เปนสำนวนด้วยแหละนายยย พอเปิด 辞書 ก้เจอดังนี้

損害賠償(そんがいばいしょう) 違法行為によって他人に与えた損害を填補すること。適法行為によって他人に与えた損失補償とは区別される。損害賠償は法律の規定する一定の場合,たとえば債務不履行 (民法 415) ,担保責任 (563条3項など) などの契約責任や不法行為責任 (709条) に基づく場合に認められる場合もある。

แปลว่าไรอ่ะ? ฮาาาา เอาเหอะเอาเปนว่าเจอในมาตรากฏหมาย(?)จริงๆหล่ะมั้ง...

และสุดท้าย 請求 เปนคำนามใช้คุ่กับ する ถึงแม้ในภาษาไทยจะแปลว่า เรียกร้อง หรือ ทวงถาม ก้จิง แต่ถ้าแปลเปนภาษาอังกฤษดีๆ จะแปลว่า Claim ได้ด้วย ใช้แทนคำว่า クレーム ทำให้ประโยคที่เราแต่งดูเปนภาษาเขียนมากขึ้นอีกด้วยยยย เจ๋งงงงง

ต่ออีกนิดดดด


立証責任 (りっしょうせきにん) = 証明する義務を負っていること。ちなみに証明できなければ負け

ความหมายภาษาอังกฤษคือออออ
Burden of proof. You must show evidence. If you can't, you lose
เอาง่ายๆคือ เป็นหลักฐานที่อ่อน ต้องหาหลักฐานที่หนักขึ้นไม่งั้นแพ้!!! นั่นแหละ

โดยก้เพราะมีสาเหตุที่ว่า....


สัญญาปากเปล่า ก้เปนได้แค่สัญญาที่จับต้องไม่ได้นั่นแล~

บอกตัวเองให้ไปทำอย่างอื่นได้แล้ว ดังนั้นวันนี้ขอลาไปก่อนนนน

ปล. กากจัง...

じゃあ、またね★

4 comments:

  1. เป็นคำศัพท์ที่น่าจะโผล่มาตามละครญี่ปุ่น ไม่ก็ข่าวเนอะ
    ขอบคุณที่เอาความรู้มาแบ่งปันกันค่ะ :)

    ReplyDelete
  2. ดูแล้วคิดว่าน่าจะเจอบ่อยในข่าวเนอะ
    ชอบคำว่า賠償ที่แปลว่าชดเชยค่าเสียหาย ปกติรู้แต่ค่าเสียหาย วันนี้รู้คำที่เข้าคู่กัน เป็นความรู้ที่ดี ^_^

    ReplyDelete
  3. ได้วิธีพูดคำว่าเรียกร้องค่าเสียหายแล้ว(ฮา)
    ว่าแต่不法กับ違法เหมือนกันมั้ยอะ?
    มันแปลว่าผิดกฎหมายทั้งคู่นี่

    ReplyDelete
    Replies
    1. นั่นสิ เด๋วว่างแล้วจะลองค้นดูแล้วกันนะ

      Delete