Friday, February 13, 2015

第1話 : 「Last Hope」

おはよー

ในที่สุดก้เริ่มทำงานทำการกะเค้าบ้างสักที (ฮา)

ก่อนที่จะเริ่มคำเฉพาะกัน วันนี้มาเรียนคำศัพท์เกี่ยวกับชื่อแผนกต่างๆในโรงพยาบาลกันดีกว่า




เหตุผลที่เริ่มด้วยเรื่องนี้ก่อน ก้เพราะการไปโรงพยาบาลแปลล่ามแต่ละครั้ง เมื่อถามอาการจากคนไข้แล้ว ก้จำเป็นที่จะต้องส่งไปยังแผนกต่างๆ และทีนี้ต้องแนะนำเป็นภาษาญี่ปุ่นแหละ ข้าก้รู้เรื่องที่ไหนเล่า ตอนแรก ได้ยินว่า 「がんか」ข้าก้นึกว่า 「がん」เนี่ยอ่ะ คือ 「癌」(มะเร็ง) ทั้งที่มันคือ 「眼科」แผนกตา เกือบพลาดไปหลายรอบ

ว่าแล้วก้มาเริ่มกันเลย

◆แผนกอายุรกรรม ◆内科
แผนกนี้ถือว่าเป็นแผนกที่เรียกได้ว่าใหญ่ที่สุดในทุกโรงพยาบาล เป็นแผนกทั่วไป ส่วนใหญ่ก่อนที่จะเข้าไปตรวจดูแต่ละแผนกให้ละเอียดขึ้น จะผ่านแผนกนี้แหละ เอาหล่ะ ทีนี้ก้มารู้คำศัพท์เกี่ยวกับสาขาย่อยของแผนกนี้กัน~

◇แผนกตรวจและรักษาโรคทั่วไป ◇総合診療科
◇แผนกอายุรกรรมระบบทางเดินหายใจ ◇呼吸器内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบไหลเวียนโลหิต ◇循環器内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบทางเดินอาหาร (กระเพาะอาหาร ลำไส้) ◇消化器内科(胃腸内科)
◇แผนกอายุรกรรมโรคไต ◇腎臓内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบประสาท ◇神経内科
◇แผนกอายุรกรรมโรคเบาหวาน (การเผาผลาญ-เมตาโบลิก) ◇糖尿病内科(代謝内科)
◇แผนกอายุรกรรมโลหิตวิทยา ◇血液内科
◇แผนกโรคภูมิแพ้ ◇アレルギー科
◇แผนกโรคไขข้ออักเสบ ◇リウマチ科
◇แผนกอายุรกรรมโรคติดต่อ ◇感染症内科
◇เวชศาสตร์กายจิต ◇心療内科

เยอะมากกก แต่ก้เอาแค่อ่านคันจิได้ก้แล้วกัน เผื่อเจ็บป่วยที่ญี่ปุ่น อย่างน้อยก้เข้าแผนกถูกแล้วกัน (ฮา) เอาหล่ะคราวนี้ก้มาเรียนรู้คำศัพท์ชื่อเรื่องแผนกอื่นๆนอกจากนี้กันดีกว่าาา

◆แผนกโรคผิวหนัง ◆皮膚科
◆แผนกกุมารเวช (แผนกเด็ก) ◆小児科
อยากจิบอกว่าแผนกเนี้ย คนญี่ปุ่นเยอะมว้ากกกก ถ้าได้ประจำที่แผนกนี้เมื่อไหร่ แทบจะโดนเรียกทุกเวลา (จากการสังเกตุ ทำเองไม่ได้หรอก ความสามารถไม่พอ ฮา)
◆แผนกจิตเวช ◆精神科
◆แผนกฉุกเฉิน ◆救急科 เวลาได้ยินเสียงหว๋อๆ ก้จะมาเข้าแผนกนี้แหละ

◆แผนกศัลยกรรม ◆外科 แผนกนี้ก้เปนอีกแผนกนึงที่มีสาขายิบย่อยเยอะแยะ 
◆แผนกศัลยกรรมหัวใจและหลอดเลือด ◆心臓血管外科
◆แผนกศัลยกรรมประสาทสมอง ◆脳神経外科
◆แผนกศัลยกรรมเด็ก ◆小児外科
◆แผนกศัลยกรรมระบบทางเดินปัสสาวะ ◆泌尿器科
◆แผนกศัลยกรรมตกแต่ง (แผนกศัลยกรรมเสริมความงาม) ◆形成外科(美容外科)
◆แผนกศัลยกรรมกระดูก ◆整形外科

◆แผนกกายภาพบำบัดและฟื้นฟูสมรรถภาพ ◆リハビリテーション科
◆คลีนิครักษาอาการเจ็บปวด ◆ペインクリニック
◆แผนกตา ◆眼科 อย่าสลับกับ 「がん」มะเร็งนะ (เด๋วแป้กอีก)
◆แผนกหู คอ จมูก ◆耳鼻いんこう科

◆แผนกสูตินรีเวช ◆産婦人科 แผนกเกี่ยวกับปัญหาของผู้หญิงหน่ะ
◇แผนกสูติกรรม ◇産科
◇แผนกนรีเวชวิทยา ◇婦人科

◆แผนกทันตกรรม ◆歯科 ใครอยากฟันสวยเชิญทางนี้~


เอาแค่นี้ก่อนแล้วกัน ขี้เกียจแล้ว (ฮา) หลังเรียนรู้คำศัพท์แล้ว เรามาลองแปลกันดูดีกว่า อันนี้เอามาจาก ละครเรื่อง Last Hope ที่นำแสดงโดย 相葉雅紀 แห่งวง(ได้ยินเพลงจากบล็อคแล้วคงรู้แล้วสินะว่าข้าหน่ะติ่งใคร ฮา)


จะเห็นว่ามีคำศัพท์ที่อยู่ข้างบนด้วยยย เห็นป่าววว ฮา
総合医 (そうごうい)- อันนี้คือ แพทย์ทั่วไปแน่ๆแหละ ถ้าเปนแต่ก่อน จะใช้ แบบง่อยๆ 普通の医者さん พอใช้คำนี้...ดูดีขึ้นแห้ะ
脳神経外科医 (のうしんけいげかい) - ศัลยแพทย์สมอง
内科医 (ないかい) - อายุรแพทย์
外科医 (げかい) - ศัลยแพทย์
眼科医 (がんかい) - จักษุแพทย์

อันนี้แถมให้ 看護師 แปลว่านางพยาบาล ที่จริงแล้ว สามาถใช้เปนคำกริยา 看護する(かんごする)ได้ด้วยแหละ (เพิ่งตรัสรู้จากการดู ドラマ เรื่อง まっしろ เร็วๆนี้เอง ฮรือออ) แปลว่าพยาบาล นั่นแหละ โดยสามารถใช้คู่กับ「怪我人を-する」 「 -に当たる」ได้อีกด้วย (เพิ่งรู้ว่ามันใช้กับ 当たる ได้ด้วยอ่ะะะ)

เฮ้อ เหนื่อย แค่นี้ไว้ก่อนแล้วกัน

ปล. รู้สึกมันยาว

じゃ、またね★

Special Thanks

Tuesday, February 3, 2015

第0.1話 : 「Lang8」

おはー


เนื่องด้วยมีคำสั่งจากเบื้องบน จึงขอคั่นรายการตามคำสั่งก่อน (ถึงแม้จะไม่ได้เริ่มเขียนอะไรเลยก้ตามที) โดยครั้งนี้ให้เขียนอธิบายงานวิจัยที่จะทำ ให้มีขนาดประมาณ 3-5 ประโยค เพื่อให้คนที่ไม่เคยได้ยิน หรือ รู้เกี่ยวกับด้านงานวิจัยที่เราจะทำให้พอรู้คร่าวๆก่อน เสร็จแล้วก้แปะ (ประจานความกากของข้าเอง) ลงใน Lang-8 (อยากรู้มันคืออะไรก้ลองเสิร์ชในอากู๋เองนะ) แล้วให้พี่น้องผู้มีความเมตตาปราณีช่วยกันแก้ในความกาก แล้วก้นำผลที่ได้มาแปะ (ประจาน) ต่อในนี้อีก (ฮ้วย)

เอาเหอะ และนี่คือสิ่งที่แปะลงไปในครั้งแรก



หุหิ ความกากและความชอบตัวเองล้วนๆ สาระน่าจะพอมีบ้างแหละน่าาาา 

และนี่คือสิ่งที่พี่น้องผู้เมตตาแก้ให้



ถือว่าผิดไม่ค่อยน่าเกลียด (มั้ง) คือก้อลืมคำช่วยเยอะแยะมากมายมหาศาล และคำช่วยผิด อันดับแรก 私は ตอนแรกเปน 私、เฉยๆก้เพราะอยากใส่ แต่คิดว่า จะ แล้ว แล้วจะอีกทำไมหลายๆรอบ ก้เลยตัดเปน แทนจบเรื่อง (ความขี้เกียจบวกกากของข้าเองในการแก้ปัญหา)  เปลี่ยน หลัง 日本のドラマ ให้เปน แทน ก้ดูดีขึ้นมาอีกเยอะะ อือ สุดท้ายมันก้แปลกจิงๆนั่นแหละตรง どんな影響があること คิดว่ามันแปลก แต่ก้นึกไม่ออกว่าแปลกตรงไหน จนเค้าแก้มาให้ ก้เออเนอะ ยังมี อยู่นี่หว่าาา กากชะมัดเลยข้า.... 

ในประโยคที่ 2 興味を持っているから คำช่วยผิดด้วยตัวเองเอง และลืมใส่ から เองดังนั้นข้ามไป (ฮา)

และที่ใช้ または ในประโยคถัดมา ก้เพราะติดไง ติดจากการเขียน 作文 เล็กน้อย ลืม そして ที่ใช้ได้ไปซะสนิท และความกากของตัวเองอีกที่ คือ สำนวนบอกวัตถุประสงค์การไป มา เนี่ย ลืมว่ามันต้องเปน Vますに行く・来る。แล้ว 旅行 เนี่ย มันเปนคำนามดังนั้นต้องทำให้เปน V ก่อนโดยเติม します เข้าไปก่อนตัด ます ทิ้ง บ้าชะมัด

ในประโยคสุดท้าย 疑問しています แก้เปน 疑問に思っています เอาจิงป่ะ ข้าเพิ่งจะตรัสรู้ว่า 疑問 ส่วนใหญ่ไม่ได้ต่อด้วย する (ค้นที่ไหนก้ไม่ค่อยมีแห้ะ) แต่จะต่อด้วย 持つ แทน แต่ถ้าเปนประโยคที่แก้มา ก้ทำให้ประโยคดูหรูเลิศขึ้นมาเลยแห้ะ 

มาถึงพี่น้องผู้เมตตาอีกท่านนึงกัน



หลักๆ ก้อแก้ในจุดเดียวกันนั่นแหละ แต่ คราวนี้ 影響があることを ได้รับการแก้เปน 影響を与えているかについて แบบ ว้าวววว เลิศ ไฮโซขึ้นมาทันตาอ่ะ ดูดีมีระดับ ไม่เหมือนที่เขียนไปเลย ขอกราบบบ

ロケーションを旅行に行く ก้ได้แก้เปน ロケーションを見るために旅行に行く เพิ่มได้ทั้งความยาว และดูดีมีเหตุผลมากกว่าที่เขียนไปซะอีก...

ต่อที่ประโยคสุดท้าย ก้แก้มาให้เหมือนกับด้านบนเปี๊ยบ หุหิ แต่เพิ่ม どうか มาให้ พอดูจิงๆแล้วก้ เออ มันใช่! (กฏการใส่ か หรือ かどうかถ้าใครจำไม่ได้ก้สามารถเปิดได้ในหนังสือมินนะ) ลืมไปได้ไง แบบมันไม่มีคำแสดงคำถามนี่หว่า ต้องใส่ かどうか ถึงจะถูกกว่าการใส่แค่ เฉยๆ (ตบหัวตัวเองไปหนึ่งที)


สรุปเรื่องหลักๆคือ ก้ผิดทุกบรรทัดอ่ะนะ ฮาาา แต่เมื่อได้รับการแก้แล้ว ก้รู้สึกว่ามันก้จิงแหละ ส่วนใหญ่จะพลาดเรื่องเล็กๆน้อยๆ ถึงแม้ความหมายมันจะได้ แต่การใช้คำให้ถูกต้อง หรือการใช้ไวยากรณ์ ให้ถูกต้องนั้น จะทำให้งานเขียนของเราดูดียิ่งขึ้น ถ้ามีครั้งต่อไปคงต้องมีสติให้มากกว่านี้สินะ หัดเปิด 辞書 ที่ก้อยู่ข้างตัวเนี่ยแหละ จะได้ใช้งานมันบ้าง และจะได้ใช้คำถูก เหอๆ

ปล. กากจิงแห้ะเรา...

じゃ、またね★