Sunday, March 22, 2015

第0.2話 : 「I Can Change ~Be Myself~」

ヤホー

มีคำสั่งมาจากเบื้องบน จึงขอคั่นรายการ ประจานความกากของตัวเองอีกครั้งหนึ่ง...
ในครั้งนี้ กิจกรรมก็คือการเล่าเรื่องผ่านจากภาพ โดยสิ่งที่ข้าได้รับคือ 外国人 เนื้อหาในภาพมีดังนี้


เอาหล่ะ ทีนี้มาเล่าแบบภาษาไทยกันนน

ก็มีโรงแรมอยู่โรงแรมนึง ที่นั่งรับแขกอ่ะนะ ก็มีผู้ชายอยู่ 2 คน คนนึงใส่แว่น อีกคนนึงนั่งเฉยๆอยู่ เสร็จปั๊บ ผู้ชายที่นั่งเฉยๆอยู่เนี่ย ก็อยู่ดีๆก็หันไปมองเจอชาวต่างชาติอยู่คนนึง ถือแผนที่อยู่ สะพายกล้อง แก่นิดนึง อยู่ข้างเสา สายตาบรรจบกัน ชาวต่างชาติก็ “อ้ะ!” เดินเข้ามาหา อีผู้ชายที่เหม่ออยู่เมื่อกี้นี่แหละ อีผู้ชายคนนั้นก็แบบ กลัว เอาละไงหล่ะ ทำไงดีหล่ะ คิดว่าอาจจะเจอแบบ ไม่สามารถเข้าใจภาษาอังกฤษได้มั้ง เสร็จปั๊บอีผู้ชายคนนั้น อ่ะ ก็เลยค่อยๆเขยิบตัวเข้าไป สอดแทรกเข้าไปในหนังสือพิมพ์ของอีกคนนึง ที่นั่งอยู่ข้างๆกัน อีฝรั่งก็ “ห่ะ?” 

คำไม่สุภาพเต็มเลย ขออภัย...

เวลาเล่าภาษาไทยก็ไม่มีปัญหาหรอก แต่เมื่อให้มาเล่าภาษาญี่ปุ่นก้อึกอักไปหน่อย และนี่คือความกากของตัวเอง....

あるホテルに男の人が二人います。一つ目の人はめがねをかけて、新聞を読み・・読んでいます。そして、もう一人はなんかボーとして、ソファーに座っています。そして、その男、えーと、ボーとしている男の人は、なんか、えーと、外国人に目が合って、その外国人は地図を見ていながら、なんか、迷っちゃったと考えていますが、そして、目が合ってから、外国人はどんどん話しかけてかけたいと思って、ボーとしている人は、なんか、怖くなった。怖くなってから、なんか、そばの男の人と、・・・新聞を読んでいる男の人と一緒に新聞を読んで・・・読んでいました。これです。

สั้นๆได้ใจความดี (มั้ง) หึหึ

สิ่งที่เจ็บใจก็คงมี
1. อึกอัก ไม่รู้จะใช้ Tense ไหนดี...ระหว่างอดีต ปัจจุบัน
2. สั้นเกินไปป่าวนา?
3. สำนวนที่อยากพูด เช่น ยืนพิงเสาเอย เดินเข้ามาใกล้เอย หลบหลังหนังสือพิมพ์เอย และ ฝรั่งอึ้ง
4. そして なんか えーと เยอะมว้ากกก กินไปเกือบครึ่งของที่พูดมา... ก้รู้ตัวเองนะแต่...
5. ตอนสุดท้าย これです ทำไม? นี่คือสิ่งทีมองทีไรก้...พูดไมหว่า??
6. ภาษาไทยไม่มีส่วนช่วยเลยยย ให้ตายสิ

จบความกากของตนไว้เพียงเท่านี้....
เจอกันในส่วนถัดไปที่บอกได้ถึงความพัฒนาอันยิ่งใหญ่ (มากกกก) จากการดูและเรียนรู้ (ลอกเลียน) มาจากคนอื่น... ฮา



じゃあ、またね★

Tuesday, March 10, 2015

第4話 : 「S -最後の警官-」

ヤホー

หลังจากผ่านช่วงวันสอบ (อันเลวร้าย) ผ่านไป ก้ถึงเวลาอู้อีกครา (ฮา)

วันนี้ขอนำเสนอคำศัพท์ที่มาจากドラマเรื่องนี้เลยยย


「S -最後の警官-」

เปนเรื่องนำเสนอเกี่ยวกับตำรวจ (เอ๊ะ) หรือหน่วยของตำรวจเนี่ยแหละ คล้ายๆหน่วย SWAT หรือ FBI ที่เราเคยได้ยินในซีรี่ย์ฝรั่งอ่ะนะ
นำเสนอถึงหน่วย S 3 หน่วย SAT SIT และ NPS ซึ่งหน่วยสุดท้ายเนี่ย...มีจริงป่าวไม่รู้นะ แต่เปนหน่วยที่พระเอก นำแสดงโดย 向井理 (เสียดายที่แต่งงานแล้ว) สังกัดอยู่ เปนหน่วยช่วยเหลือตัวประกันอ่ะนะ

เอาหล่ะวันนี้ขอนำเสนอคำ(ที่ตัวเองก้เพิ่งจะตรัสรู้)อยู่ในโปสเตอร์เนี่ยแหละ

特殊部隊・SAT Special Assault Team
特殊(とくしゅ)= เปนพิเศษ โดยเฉพาะ Special
部隊(ぶたい)= กองกำลัง กองทหาร
ว่าง่ายๆคือ หน่วยจู่โจมพิเศษ คล้ายหน่วย SWAT แหละมั้ง

特殊班捜査係・SIT Special Investigate Team
捜査(そうさ)= การสอบสวน การสืบสวน
เปนหน่วยสืบสวน ประเภทคล้าย CSI หล่ะมั้ง...น่าจะ

特殊急襲捜査班・NPS National Police Safetyrescue
急襲(きゅうしゅう)= 敵のすきをねらって、急に襲いかかること เอาง่ายๆคือ จู่โจมกะทันหัน
จู่โจมในที่นี้ อ่านคำแปลดู เหมือนจะไม่ใช้เวลาเล่นๆกัน เช่น จู่โจมแกล้งเพื่อนกะทันหัน อ่ะ จะใช้เวลาต่อกรกับอาชญากรมากกว่า (ไม่รู้นะ)
เปนหน่วยช่วยเหลือตัวประกันอ่ะ (จากในเนื้อเรื่อง)

เอาหล่ะคราวนี้...จากที่เคยเรียนรู้มา ไอ่คำว่าสอบสวน สืบสวนเนี่ย...มันมีหลายคำมากเลยนะ
มาดูความแตกต่างกันเถอะ

ในหมวดสืบสวน
審理(しんり)= ใช้คู่กับ 「事件を―する」
実験(じっけん)= ส่วนใหญ่จะแหละว่าการทดลองมากกว่า ใช้คู่กับ 「化学の―」「―を繰り返す」「新製品の効能を―する」
詮索(せんさく)= ใช้คู่กับกรณีของ 「事実を-する」 「語源を―する」
取り調べる(とりしらべる)= ใช้คู่กับกรณีของ 「内情を-・べる」 「被疑者を-・べる」

และในหมวด สอบสวน
審問(しんもん)= ใช้เวลาถามอย่างละเอียด ใช้คู่กับ 「遅延事由を―する」
糾明(きゅうめい)= ใช้เวลาสอบสวนถึงความผิด และทำให้กระจ่าง ใช้คู่ 「罪状を―する」
検察(けんさつ)= ก้แปลว่าสอบสวนเช่นกัน แต่คราวนี้คนสอบสวนส่วนใหญ่จะเปนตำรวจแหละ
裁判(さいばん)= สอบสวนในชั้นศาลอ่ะ
弾劾(だんがい)= การสอบสวนหาความจริง และให้รับผิดชอบ ใช้คู่กับ「腐敗した政治を-する」

คำเหล่านี้เปนคำศัพท์ที่ค่อนข้างจะใช้และแปลได้กันเปนเซต และกินความหมายได้เยอะเลยอ่ะ วางๆก้จะลองใช้ดูถ้ามีงานแปลหรืองานเขียนประเภทนี้

และจากการอ่านงานประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นมา ก้ได้ค้นพบกับคำนี้

自衛隊(じえいたい)= กองกำลังป้องกันตัวเอง

ตอนแรกก้ไม่รู้หรอกเนอะ ว่ามันแปลว่าอะไร แต่แน่ๆ ต้องเกี่ยวกับ "ตัวเอง" (自)หล่ะน่าา และก้ได้เจอกับ 隊(たい)ซึ่งก้น่าจะมาจาก 部隊(ぶたい)= กองกำลัง กองทหาร ก้เดาได้อย่างคร่าวๆ แหละเนอะว่า "กองกำลังตนเอง"

อย่างน้อยการดู ドラマ ก้ไม่ได้ไร้สาระอย่างเดียว หึหึ

ว่าแล้วก้หมดเวลาเวิ่น (ฮา)

じゃ、またね★