Saturday, March 28, 2015

第0.4話 : 「I Can Change ~New Me~」

ヤホー

สวัสดียามค่ำคืน (แห่งการปั่นงานหลายๆอย่าง)

เวลาแปลกหน่อย แต่วันนี้ข้าจะอัพให้เห็นถึงพัฒนาการอันแสนโหดร้ายของการเล่าเรื่องที่สืบต่อมากจาก โพสต์ที่เกี่ยวข้องกันในโปรเจคนี้ตั้งแต่ครั้งที่แล้วแล้ว และ แล้วแล้วแล้ว คราวนี้เป็นการเล่าเรื่องโดยการพูดอีกครั้ง และก็อย่างที่คิด...มัน....(ละไว้ในฐานที่เข้าใจ) แต่อย่างน้อยก้มีพัฒนาการบางอย่างให้เห็นหล่ะ

เอาหล่ะ ว่าแล้วก้เริ่มเลย


ホテルのロビーに、えーと、同じソファーに座っている男性が二人があります。一つ目の人は、えーと、新聞を読んでいる人と、えー、ボーっとしている子供たち、えっ、子供がいます。そして、・・・で、ボーっとしている子供は外国人の目が合ってしまいました。で、その外国人は、どうやら、迷ってしまったみたいですが、道を聞くのためにだんだんその子を近づいて来ました。で、その子は多分英語が上手ではないかなあと思っていますから、同じのソファーに座っている男性と・・・、えーと、新聞を読む・・・読んでいるふりをしてしまいました。外国人は言葉を失ってしまいました。はい、おわりです。

พัฒนาขึ้นมั้ยนะ?

เมื่อเปรียบเทียบกับที่ได้พูดในครั้งที่แล้ว ก็รู้สึกได้ปรับปรุงได้มีการเลือกใช้คำ「どうやら」เข้ามา ทำให้รู้สึกเป็นธรรมชาติ และคราวนี้ไม่ได้ลืมการใช้ 「ふり」จึงรู้สึกว่าที่พูดมาน่าจะทำให้คนที่ฟังเข้าใจได้มากยิ่งขึ้น แต่อย่างไรก็ยังมีการใช้คำที่ผิดเช่น 「あります」ดันไปใช้กับคน เห็นทีไรก็อยากจะตบหัวตัวเองทุกที และนอกจากนั้น ในคราวนี้มีการใช้「そして」และ「なんか」น้อยลงมาก โดยเฉพาะอย่างหลังที่คราวนี้ไม่ได้ใช้เลย รู้สึกภูมิใจในความพยายามของตัวเองเหมือนกันแห้ะ และเนื่องจากชอบประโยคสุดท้ายนี้มาก「言葉を失っていました」จึงได้ไม่ลืมที่จะเอามาใช้ด้วย นอกจากนั้น ยังไม่ลืมการใช้ 「~てしまいました」ทำให้การเล่าเรื่องรู้สึกเป็นไปตามธรรมชาติมากยิ่งขึ้น และในฐานะผู้ฟัง ก็รู้สึกว่าคราวนี้ตัวเองมีการตอบรับค่อนข้างเยอะกว่าครั้งที่แล้ว ที่นั่งฟังเฉยๆจริงๆ

เอาหล่ะ ประจานความกากตัวเองเรียบร้อย ขอตัวไปปั่นงาน และดูドラマ ดีกว่า ฮา

じゃ、また★

Tuesday, March 24, 2015

第5話 : 「First Class」

おはよー

หลังผ่านอาทิตย์อันหนักหนาสาหัสไปแล้ว เราก้มาเริ่มทำตามตารางเก่ากันดีกว่า (ฮา)

วันนี้ขอนำเสนอเรื่องนี้เลยยย


「First Class」

นำแสดงโดย 沢尻エリカ เป็นเรื่องเกี่ยวกับบรรณาธิการนิตสารแฟชั่นชื่อดัง โดยชื่อเรื่องก้มาจากชื่อนิตยสารนี่แหละ

และในวันนี้ขอนำเสนอคำนี้เลย


「Mounting」(マウンティング)

(ผู้หญิงในเรื่องนี้นี่น่ากลัวจริง....)

ความหมายก้คือ

เปรียบเทียบผู้หญิงด้วยกัน  ดูจากทั้งความรัก หน้าที่การงาน เงิน และของใช้ส่วนตัว เปรียบเทียบว่าใครอยู่สูงกว่าตัว และใครต่ำกว่าตัว แล้วเอามาจัด Ranking นั่นแหละ...

เอาหล่ะ และอีกคำที่อยากนำเสนอคือออออ

出版社 (しゅっぱんしゃ) = สำนักพิมพ์

และ

副編集長 (ふくへんしゅうちょう) = รองบรรณาธิการ

เอาหล่ะ คราวนี้ ใครหลายคนที่อยากจะทำงานสำนักพิมพ์คงจะรู้คำศัพท์จาก ドラマ เรื่องนี้ไม่มากก้น้อยแหละ (ถ้าดู)

พอดูแล้วก้ค้นพบอย่างนึงว่า การที่จะเรียนรู้คำศัพท์ต่างๆเนี่ย นอกจาก คันจิ และ ฮิรากานะ แล้ว ยังมี คาตาคานะด้วย ซึ่งก้จำเปนอย่างยิ่งในการอ่านให้รู้เรื่อง และ ทัน.... รู้ตัวเลยตอนไปเกะ แล้วอ่านคาตาไม่ทัน ไม่เหมือนตอนฮิรา คงต้องหัดจำคาตาให้แม่นๆแล้วหล่ะเนอะ... เจอคำศัพท์ต่างประเทศแปลงเปนญี่ปุ่นจะได้อ่านได้และอ่านทัน....

วันนี้ขอลา....

ปล. ยุ่งหัวฟู~

じゃ、またね。★

Sunday, March 22, 2015

第0.3話 : 「I Can Change ~I See~」

ヤホー

กลับมาอย่างรวดเร็ว...ฮาาา

ในอันนี้หัวข้อก้คือ I See เห็นตัวเองสินะ...เอาจิงก้พัฒนาอย่างมากแหละ...เพราะไม่ได้พูดด้วยมั้ง คราวนี้คือการพิมพ์เลย ดังนั้นเลยไม่ค่อยอึกอักมาก....(และไม่ต้องทนฟังเสียงตัวเองด้วย)

เอาหล่ะ คราวนี้เรามาดูพัฒนาการหลังจากได้เรียนรู้กันเถอะ ♫


ホテルのロビーに、二人の男の人がいます。眼鏡をかけて、新聞を読んでいる男性と同じソファーに座っている男子がいます。その子は特に何をするでもなく、ボーとしています。すると、地図を持って立ち尽くしている外国人男性と目が合ってしまいました。どうやら、道に迷っているようです。その外国人は道を聞くために、その子に歩み寄ってきました。英語に自身がない男子を避けるために、隣に座っている男性が読んでいる新聞のかげに隠れてしまいました。その外国人は言葉を失っていました。

ปรับปรุงขึ้นอย่างมาก....อย่างเห็นได้ชัด...

เมื่อเปรียบเทียบกับที่ได้พูดเองในครั้งที่แล้ว เมื่อได้มีการปรับปรุง ก็ทำให้สามารถเลือกใช้คำศัพท์ในความหมายที่ต้องการได้ดียิ่งขึ้น โดยได้เลือกใช้คำ「どうやら」เข้ามา ทำให้รู้สึกเป็นธรรมชาติมากยิ่งขึ้น อีกทั้ง เพิ่งรู้ว่ามีการใช้รูปแบบประโยคแบบนี้「地図を持って立ち尽くしている」ซึ่งกินใจความ และตรงกับที่ต้องการจะใช้ในตอนแรกเปํะ แต่ดันนึกไม่ออก เลยทำให้ที่พูดแปลกๆไป และที่จริงแล้วต้องการใช้คำที่มีความหมายว่าซ่อนหลังหนังสือพิมพ์ แต่นึกไม่ออกเลยใช้แทนว่าอ่านหนังสือพิมพ์ด้วยกันแทน และลืมนึกถึง 「ふり」ที่แปลว่าทำท่าทางไปเสียสนิท เมื่อได้มาทบทวนดูอีกครั้ง การพูดเล่าเรื่องของตัวเองนั้นไม่ได้เรื่องเอาซะเลย ประโยคติดๆขัดๆ และ ใช้ 「そして」และ「なんか」มากเกินความจำเป็น ดูไม่เป็นธรรมชาติและดูติดๆขัดๆ (เน้น) สุดท้ายชอบประโยคนี้มาก「言葉を失っていました」จึงได้เลือกนำมาใช้ด้วย อยากใช้คำประเภทอึ้งจนพูดไม่ออกแบบนี้มานานแล้ว แต่ไม่รู้ว่าจะสร้างประโยคอย่างไร เมื่อได้รู้ ต่อไปคงได้ใช้มากขึ้นกว่านี้

เอาหล่ะ ประจานความกากตัวเองเรียบร้อย เจอกันคราวหน้าาาา

ปล1. งานท่วมหัวกำลังจะตายแล้ววววววว
ปล2. ฟิคเวียนกำลังจะมาถึงข้าแล้ว รอสักครู่จะพบกับความสนุก...(เรอะ?)

じゃ、またね。★

第0.2話 : 「I Can Change ~Be Myself~」

ヤホー

มีคำสั่งมาจากเบื้องบน จึงขอคั่นรายการ ประจานความกากของตัวเองอีกครั้งหนึ่ง...
ในครั้งนี้ กิจกรรมก็คือการเล่าเรื่องผ่านจากภาพ โดยสิ่งที่ข้าได้รับคือ 外国人 เนื้อหาในภาพมีดังนี้


เอาหล่ะ ทีนี้มาเล่าแบบภาษาไทยกันนน

ก็มีโรงแรมอยู่โรงแรมนึง ที่นั่งรับแขกอ่ะนะ ก็มีผู้ชายอยู่ 2 คน คนนึงใส่แว่น อีกคนนึงนั่งเฉยๆอยู่ เสร็จปั๊บ ผู้ชายที่นั่งเฉยๆอยู่เนี่ย ก็อยู่ดีๆก็หันไปมองเจอชาวต่างชาติอยู่คนนึง ถือแผนที่อยู่ สะพายกล้อง แก่นิดนึง อยู่ข้างเสา สายตาบรรจบกัน ชาวต่างชาติก็ “อ้ะ!” เดินเข้ามาหา อีผู้ชายที่เหม่ออยู่เมื่อกี้นี่แหละ อีผู้ชายคนนั้นก็แบบ กลัว เอาละไงหล่ะ ทำไงดีหล่ะ คิดว่าอาจจะเจอแบบ ไม่สามารถเข้าใจภาษาอังกฤษได้มั้ง เสร็จปั๊บอีผู้ชายคนนั้น อ่ะ ก็เลยค่อยๆเขยิบตัวเข้าไป สอดแทรกเข้าไปในหนังสือพิมพ์ของอีกคนนึง ที่นั่งอยู่ข้างๆกัน อีฝรั่งก็ “ห่ะ?” 

คำไม่สุภาพเต็มเลย ขออภัย...

เวลาเล่าภาษาไทยก็ไม่มีปัญหาหรอก แต่เมื่อให้มาเล่าภาษาญี่ปุ่นก้อึกอักไปหน่อย และนี่คือความกากของตัวเอง....

あるホテルに男の人が二人います。一つ目の人はめがねをかけて、新聞を読み・・読んでいます。そして、もう一人はなんかボーとして、ソファーに座っています。そして、その男、えーと、ボーとしている男の人は、なんか、えーと、外国人に目が合って、その外国人は地図を見ていながら、なんか、迷っちゃったと考えていますが、そして、目が合ってから、外国人はどんどん話しかけてかけたいと思って、ボーとしている人は、なんか、怖くなった。怖くなってから、なんか、そばの男の人と、・・・新聞を読んでいる男の人と一緒に新聞を読んで・・・読んでいました。これです。

สั้นๆได้ใจความดี (มั้ง) หึหึ

สิ่งที่เจ็บใจก็คงมี
1. อึกอัก ไม่รู้จะใช้ Tense ไหนดี...ระหว่างอดีต ปัจจุบัน
2. สั้นเกินไปป่าวนา?
3. สำนวนที่อยากพูด เช่น ยืนพิงเสาเอย เดินเข้ามาใกล้เอย หลบหลังหนังสือพิมพ์เอย และ ฝรั่งอึ้ง
4. そして なんか えーと เยอะมว้ากกก กินไปเกือบครึ่งของที่พูดมา... ก้รู้ตัวเองนะแต่...
5. ตอนสุดท้าย これです ทำไม? นี่คือสิ่งทีมองทีไรก้...พูดไมหว่า??
6. ภาษาไทยไม่มีส่วนช่วยเลยยย ให้ตายสิ

จบความกากของตนไว้เพียงเท่านี้....
เจอกันในส่วนถัดไปที่บอกได้ถึงความพัฒนาอันยิ่งใหญ่ (มากกกก) จากการดูและเรียนรู้ (ลอกเลียน) มาจากคนอื่น... ฮา



じゃあ、またね★

Tuesday, March 10, 2015

第4話 : 「S -最後の警官-」

ヤホー

หลังจากผ่านช่วงวันสอบ (อันเลวร้าย) ผ่านไป ก้ถึงเวลาอู้อีกครา (ฮา)

วันนี้ขอนำเสนอคำศัพท์ที่มาจากドラマเรื่องนี้เลยยย


「S -最後の警官-」

เปนเรื่องนำเสนอเกี่ยวกับตำรวจ (เอ๊ะ) หรือหน่วยของตำรวจเนี่ยแหละ คล้ายๆหน่วย SWAT หรือ FBI ที่เราเคยได้ยินในซีรี่ย์ฝรั่งอ่ะนะ
นำเสนอถึงหน่วย S 3 หน่วย SAT SIT และ NPS ซึ่งหน่วยสุดท้ายเนี่ย...มีจริงป่าวไม่รู้นะ แต่เปนหน่วยที่พระเอก นำแสดงโดย 向井理 (เสียดายที่แต่งงานแล้ว) สังกัดอยู่ เปนหน่วยช่วยเหลือตัวประกันอ่ะนะ

เอาหล่ะวันนี้ขอนำเสนอคำ(ที่ตัวเองก้เพิ่งจะตรัสรู้)อยู่ในโปสเตอร์เนี่ยแหละ

特殊部隊・SAT Special Assault Team
特殊(とくしゅ)= เปนพิเศษ โดยเฉพาะ Special
部隊(ぶたい)= กองกำลัง กองทหาร
ว่าง่ายๆคือ หน่วยจู่โจมพิเศษ คล้ายหน่วย SWAT แหละมั้ง

特殊班捜査係・SIT Special Investigate Team
捜査(そうさ)= การสอบสวน การสืบสวน
เปนหน่วยสืบสวน ประเภทคล้าย CSI หล่ะมั้ง...น่าจะ

特殊急襲捜査班・NPS National Police Safetyrescue
急襲(きゅうしゅう)= 敵のすきをねらって、急に襲いかかること เอาง่ายๆคือ จู่โจมกะทันหัน
จู่โจมในที่นี้ อ่านคำแปลดู เหมือนจะไม่ใช้เวลาเล่นๆกัน เช่น จู่โจมแกล้งเพื่อนกะทันหัน อ่ะ จะใช้เวลาต่อกรกับอาชญากรมากกว่า (ไม่รู้นะ)
เปนหน่วยช่วยเหลือตัวประกันอ่ะ (จากในเนื้อเรื่อง)

เอาหล่ะคราวนี้...จากที่เคยเรียนรู้มา ไอ่คำว่าสอบสวน สืบสวนเนี่ย...มันมีหลายคำมากเลยนะ
มาดูความแตกต่างกันเถอะ

ในหมวดสืบสวน
審理(しんり)= ใช้คู่กับ 「事件を―する」
実験(じっけん)= ส่วนใหญ่จะแหละว่าการทดลองมากกว่า ใช้คู่กับ 「化学の―」「―を繰り返す」「新製品の効能を―する」
詮索(せんさく)= ใช้คู่กับกรณีของ 「事実を-する」 「語源を―する」
取り調べる(とりしらべる)= ใช้คู่กับกรณีของ 「内情を-・べる」 「被疑者を-・べる」

และในหมวด สอบสวน
審問(しんもん)= ใช้เวลาถามอย่างละเอียด ใช้คู่กับ 「遅延事由を―する」
糾明(きゅうめい)= ใช้เวลาสอบสวนถึงความผิด และทำให้กระจ่าง ใช้คู่ 「罪状を―する」
検察(けんさつ)= ก้แปลว่าสอบสวนเช่นกัน แต่คราวนี้คนสอบสวนส่วนใหญ่จะเปนตำรวจแหละ
裁判(さいばん)= สอบสวนในชั้นศาลอ่ะ
弾劾(だんがい)= การสอบสวนหาความจริง และให้รับผิดชอบ ใช้คู่กับ「腐敗した政治を-する」

คำเหล่านี้เปนคำศัพท์ที่ค่อนข้างจะใช้และแปลได้กันเปนเซต และกินความหมายได้เยอะเลยอ่ะ วางๆก้จะลองใช้ดูถ้ามีงานแปลหรืองานเขียนประเภทนี้

และจากการอ่านงานประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นมา ก้ได้ค้นพบกับคำนี้

自衛隊(じえいたい)= กองกำลังป้องกันตัวเอง

ตอนแรกก้ไม่รู้หรอกเนอะ ว่ามันแปลว่าอะไร แต่แน่ๆ ต้องเกี่ยวกับ "ตัวเอง" (自)หล่ะน่าา และก้ได้เจอกับ 隊(たい)ซึ่งก้น่าจะมาจาก 部隊(ぶたい)= กองกำลัง กองทหาร ก้เดาได้อย่างคร่าวๆ แหละเนอะว่า "กองกำลังตนเอง"

อย่างน้อยการดู ドラマ ก้ไม่ได้ไร้สาระอย่างเดียว หึหึ

ว่าแล้วก้หมดเวลาเวิ่น (ฮา)

じゃ、またね★