Monday, May 11, 2015

最後話 : おわりに

やほー


ในที่สุดก้มาถึง 話 สุดท้ายแล้ววว (ตามหลัก ドラマ ญี่ปุ่นก้มีประมาณ 7-10 ตอนอยู่แล้ว)
ขอขอบคุณที่ติดตามกันมาตลอด ทั้งอู้บ้าง งานเยอะเองบ้าง...ก้ตามที

เอาหล่ะมาทบทวนกันดีกว่าว่า มีอะไรกันไปแล้วบ้างงงงง

1. ที่มาของชื่อ「魔王なんですけど...」 

ข้าเปนผู้อยู่เบื้องหลังส่วนใหญ่ เลยรู้ความลับคนอื่นเยอะ.... เลยถูกเรียกว่า "มาโอ" แต่ไงก้ตาม ก้โดนด่าอีกต่อว่า ทำไมรู้แล้วไม่ใช้ให้มันเปนประโยชน์หล่ะ?? ก้เลยถูกเรียนกว่า "กาก" ด้วยอีกที (ฮรือออ)

เปนเหตุให้อยากบอกทุกคนว่า.... เปนมาโอนะ.... (ฮรือออออ)

2. 目標 ของ 魔王 

・ เพิ่มคลังคำศัพท์เฉพาะทางสาขาต่างๆ โดยมีที่มาจากドラマญี่ปุ่น เพื่อให้สามารถเอาไปใช้ทำงานได้ในอนาคต♫
・ อัพบล็อคให้ได้ 1 ครั้งต่อสัปดาห์ (เปนอย่างนั้นได้ประมาณถึงมิดเทอม นอกนั้นก้...ค้างเติ่ง)

新社会人・新入社員のイラスト「走る女性社員」


3. จุดเด่นของ 「魔王なんですけど...」 

・ เปนศัพท์เฉพาะดังนั้น ไม่ค่อยเจอในชีวิตประจำวันหรอก... แต่พอได้เจอในบทความต่างๆ ก้จะเปนประโยชน์มากเลยหล่ะ
・ ส่วนใหญ่เปนศัพท์ด้านการแพทย์ ดังนั้น ถ้าไปฝึกงานด้านเกี่ยวกับการแพทย์ หรือพวกหมอๆ ก้จะมีประโยชน์มากกกกกกกก

・ คำศัพท์ จะมากจาก ドラマ ดังนั้น ก้เหมือนกับ แนะนำเรื่องให้ทุกคนได้ดูด้วยไปในตัวววว (เย่~)

・ มีเสียงเพลงประกอบด้วยแหละะะ เปนแบบ Music Box ซึ่งก้เข้ากับบรรยากาศหิมะด้านหลัง BG 
・ ฟอนต์ตัวใหญ่ และมีสีสัน เปนสายรุ้งงงงง
・ มีความยาวไม่มากนัก สามารถอ่านจบได้ภายใน 5-8 นาที!!!! (ทดลองด้วยตัวเองแล้ว)

通学している学生のイラスト(女子学生)


4. ได้อะไรจาก 「魔王なんですけど...」?

・ สามารถเรียนรู้คำศัพท์เฉพาะสาขาต่างๆได้ในระดับนึง
・ ฝึกช่างสังเกต คำจากที่ต่างๆ
・ ได้ใช้เวลาให้เปนประโยชน์ ไม่ไร้สาระ!!! (ไปวันๆ)
・ ได้ฝึกแปลความหมายจากคำศัพท์ที่มีความหมายเปนภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น ถือว่าเปนการ Output ไปในตัวตลอดการเขียน Blog นี้
・ มีความรู้รอบตัวเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ มากขึ้น จะได้ไม่เปนสภาพ "ความรู้ท่วมหัว เอาตัวไม่รอด" ไงหล่ะะะะ

เอาหล่ะ ในที่สุดก้จบกันเสียที~ จบปี3แล้วววว ปีต่อไปเราก้มาพยายามกันอีกเนอะะะะ

じゃ、さよなら★

Sunday, May 10, 2015

第8話 : 「暗殺教室」

やほー

นอกเรื่องเล็กน้อย หน่อย แต่ก้อยู่ได้แหละเนอะะะ ฮาาาา เอาหล่ะ วันนี้ขอนำเสนอออ



「暗殺教室」เวอร์ชั่นภาพยนตร์ (แปะๆๆๆ)
นำแสดงโดย 山田涼介 แห่ง Hey!Say!Jump! 菅田将暉 และผุ้ให้เสียง コロ先生 คือ 二宮和也 แห่ง นั่นเองงงเย่~

เอาหล่ะที่จะนำเสนอคือ

暗殺(あんさつ)= การลอบสังหารนั่นเองงงงงง

เอาหล่ะที่นี้ ก้เลยทำให้เกิดข้อสงสัยขึ้นว่า ไอ่「殺」เนี่ย ที่แปลว่าฆ่าเนี่ย มีใช้คู่กับอย่างอื่นได้มั้ยน้าาาาาา ก้เลไปหา アニメ ดูเรื่องนึง คือเรื่อง


「ダンガンロンパ」นั่นเองงง มีการฆ่าเยอะจริงๆ และในตอนที่ 1 ก้มีคำพวกนี้โผล่มาแล้วววววว

เอาหล่ะมาดูกันเลยยยย

殴殺(おうさつ)= การตีให้ตาย
刺殺(しさつ)= การแทงให้ตาย
撲殺(ぼくさつ)= การตีให้ตาย ไม่ได้ใช้ต่างจาก 殴殺 เลย...
斬殺(ざんさつ)= การใช้มีดตัดให้ตาย... ตัดหัวสินะ... อืมๆๆ
焼殺(じゅうさつ)= การยิงให้ตาย
圧殺(あっさつ)= การทำให้ตายโดยการกด กดหมอนให้ไม่มีอากาศหายใจตาย สินะ...
絞殺(こうさつ)= การรัดคอให้ตาย
呪殺(じゅさつ)= เหมือนจะเปนการุณฆาต?

นอกจากนี้แล้วเลยลองหาคำที่น่าสนใจมาอีกตามข่าว และ 辞書 เช่น
【撃殺】(げきさつ)= ตัดให้ตาย
【焼殺】(しょうさつ)= การเผา(ย่าง)ให้ตาย
【相殺】(そうさつ)= แต่ละฝ่ายฆ่าอีกฝ่ายด้วยกันเอง
【電殺】(でんさつ)= การฆ่าให้ตายด้วยการช็อตกระแสไฟฟ้า
【毒殺】(どくさつ)= การฆ่าด้วยยาพิษ
【爆殺】(ばくさつ)= การฆ่าด้วยระเบิด
【轢殺】(れきさつ)= การถูกพวกรถชนตาย

เอาหล่ะ เหมือนจะเปน 漢語 ก้จิงนะ แต่ศัพท์พวกนี้ก้ถูกใช้เยอะตามพวกหนังสือพิมพ์ หรือตามข่าวๆต่างด้วยนะเออ ใช้เพราะประหยัดเนื้อที่ดีไง (ล้อเล่น)

บางครั้งเรียนรู้คำศัพท์จาก 映画 ไม่ก้ アニメ นานๆครั้งก้ดีเหมือนกันนา.... เปนการเรียนรู้ที่หลากหลายดี ถึงแม้ว่าจะไม่ได้ใช้ในชีวิตประจำวัน แต่ถ้าเหนก้ยังพอรู้เรื่องบ้างสิเนอะ... ทำให้รู้ว่า ศัพท์ตัวนึง ผสมด้วยคันจิแต่ละตัวเนี่ย มันสามารถสื่อความได้โดยใช้ตัวอักษรที่น้อยกว่า และสามารถเข้าใจในความหมายได้ด้วย (คล้ายกลอนไฮคุเล้ยยย)

เอาหล่ะ ก้ขอลาไปก่อนนนนน

ปล1. ศัพท์บางตัวแปลมาจากภาษาญี่ปุ่น เพราะภาษาไทยไม่สามารถบรรยายได้ ถ้าผิดพลาดประการใด ข้าขออภัย
ปล2. ปิดเทอมมมม ปิดเทอมมมมม ปิดเทอมมมมมมม

じゃ、またね★

Friday, May 8, 2015

第7話 : 「Dr.DMAT〜瓦礫の下のヒポクラテス〜」

やほー

เย่~ ปิดเทอมแล้วค่าาาาา งั้นวันนี้มาอัพ ฉลองปิดเทอมกันดีกว่าาาาา เย่ๆๆๆ

วันนี้ขอนำเสนอเรื่องนี้เลยยยย



「Dr.DMAT〜瓦礫の下のヒポクラテス〜」

นำแสดงโดย 大倉忠義 แห่งวง 関ジャニ∞ โดยได้ทำงานเปนแพทย์ในหน่วย 「災害派遣医療チーム(DMAT)」โดยเปนเรื่อง ヒューマンドラマ เรื่องหนึ่งที่ดูที...น้ำตาไหล (ฮรือออ)

เอาหล่ะแค่นี้ก้ได้ศัพท์แล้วข่าาาา เอ้ามา..

災害派遣医療チーム(さいがいはけんいりょう)= หน่วยแพทย์บรรเทาภัยพิบัติ
災害(さいがい)= ภัยพิบัติ
派遣(はけん)= การส่งไปประจำ
医療(いりょう)= การรักษาพยาบาล
...ว่าแต่มันรวมกลายเปนคำนั้นได้ไงหว่า??

และมาตั้งแต่ชื่อเรื่องเตมๆ... หึหึ
ชื่อเรื่องมากจาก
瓦礫(がれき)= เศษหินเศษปูน
ヒポクラテス = Hippocratic = แพทย์ที่จะรักษาจรรยาแพทย์ (สืบเนื่องจากคำปฏิญญาณของฮิปโปคราเตส)

ว่าง่ายๆคือ แพทย์ที่ทำงานอยู่ใต้เศษหินเศษปูนนั่นและ (พ่อพระชัดๆ)

คำศัพท์ที่ได้จากเรื่องนี้ ก้มี

巨大地震(きょだいじしん)= แผ่นดินไหวขนาดใหญ่
津波(つなみ)= สึนามิ
火災(かさい)= ไฟไหม้ 

舌根沈下(ぜっこんちんか)= ภาวะขาดอากาศหายใจ จากการที่โคนลิ้น(舌根)ขวางทางเดินหายใจ(沈下)ง่ายๆคือ ลิ้นจุกนั่นแล...

気道熱傷(きどうねっしょう)= การหายใจไม่สะดวก เกิดจากการสูดควันหรือความร้อนมากเกินไป ทำให้ทางเดินหายใจเกิดอาการไหม้บวม ทำให้เกิดการหายใจไม่สะดวก สำลักควัน (อาจถึงตายได้นะเออ ไม่ใช่เล่นๆ ระวัง...)

開放性気胸(かいほうせいききょう)= การเปิดให้อากาศเข้าปอดจากภาวะโพรงเยื่อหุ้มปอดมีอากาศ (Pneumothorax) ซึ่งอาการนี้เนี่ย จะเกิดขึ้นได้หลังจากการบาดเจ็บที่ทรวงอกหรือการระเบิดก้ได้

一方弁(いっぽうベン)= เปนเหมือนให้ลมออกได้ทางเดียว ในกรณีนี้คือการให้ลมออกจากปอดออกได้โดยไม่ให้ลมจากภายนอกเข้าไปอีก คือง่ายๆ ทำให้ลมออกโดยไม่ให้ลมเข้านั่นแหละ

脳幹(のうかん)= ก้านสมอง บางทีก้ถูกเรียกได้ว่าเปน「生命脳」เรียกได้ว่าเปนส่วนที่ทำให้สมองยังมีชีวิต (?อธิบายเองงงเอง ฮาาาา)

ニトログリセリン = Nitroglycerin ยาขยายหลอดเลือดหัวใจ สำหรับคนเปนโรคหัวใจ ดังนั้นถ้ามีใครเรียกหายานี้ หรือพกยานี้อยู่ ก้นั่นแหละ.... (ไอ่สารนี้มันทำระเบิดได้ด้วยนา....)

リンゲル液 = Ringer's Solution เหมือนจะเปนยาสำหรับคนไข้ที่มีโรคตับหน่ะนะ

เอาหล่ะ พออออออ ก้พอได้เรียนรู้คำศัพท์ได้บ้างเนอะ และมีความรู้ติดตัวด้วย (เหนมั้ยล่าาา มีประโยชน์ หุหุ) หลายๆเรื่องก้เพิ่งตรัสรู้เช่นกัน อย่าง สารไนโตรกลีโคเจนเนี่ย ก้พอรู้ว่าใช้ขยายหลอดเลือดหัวใจ แต่เพิ่งตรัสรู้ว่ามันใช้เปนสารประกอบในระเบิดได้ด้วยยยยยย หึหึ

นอกจากนี้ก้รู้จักคำศัพท์เรื่องภัยธรรมชาติเพิ่มเติมด้วยเนอะ จากตอนแรกที่ เรารู้ว่า แผ่นดินไหวครั้งใหญ่ เรียกได้ว่า 大地震 ก้ได้ แต่นี่ 巨大地震(きょだいじしん)คงต้องแปลว่า แผ่นดินไหวโค-รใหญ่เลยสินะ ถือว่ารู้คำศัพท์เพิ่มเติมก้ดีเหมือนกันเนอะะะะ

วันนี้ขอลาไปก่อน

ปล. แปลจากญี่ปุ่น และหาเพิ่มเติมเองด้วย ถ้าผิดพลาดประการใด ขออภัย m(_ _)m

じゃ、またね★

Monday, April 6, 2015

第6話 : 「ゼロの真実〜監察医・松本真央〜」

ヤホー

กล่าวสวัสดีแก่ทุกคนเน่อออ เอาหล่ะ หลังจากอู้มานานแสนนาน (ไม่ได้อู้หรอกที่จริง แค่งานเยอะเกิน Orz) วันนี้เรามาแนะนำเรื่องนี้กันเลยยย


「ゼロの真実〜監察医・松本真央〜」

นำแสดงโดย 武井咲 เป็นเรื่องที่จบไปเมื่อปีที่แล้วเองง เป็นเรื่องเกี่ยวกับนิติเวช กล่าวคือ ผ่าพิสูจน์หาความจริงเกี่ยวกับศพแหละ (หึหึ) นางเอกของเราก้ช่างเก่ง ไอคิวเกิน 150 แต่ดัน ไม่สนใจใครเลย

เอาหล่ะ มาดูคำศัพท์ที่น่าสนใจกันดีกว่าาาา (แค่ตอนแรกก้เจอเยอะมากแล้ว)

監察医(かんさつい)= แพทย์ชันสูตร

知能指数(ちのうしすう)= ระดับไอคิว

行政解剖(ぎょうせいかいぼう) = การชันสูตรหาสาเหตุการตายของศพที่ไม่ต้องสงสัยว่าถูกฆาตกรรม (ประเภทตายเองโดยธรรมชาติ หรืออุบัติเหตุ)

反衝損傷(はんしょうそんしょう) = การที่ศีรษะเมื่อตกกระแทกอย่างแรง จะทำให้มีการเลือดออกทั้งสองด้านของสมอง เพราะว่าสมองมีลักษณะกึ่งเหลว เมื่อมีแรงกระแทกจะทำให้เนื้อสมองไปกระทบกับกระโหลกอีกด้านหนึ่งด้วย ทำให้เลือดออกทั้งสองข้าง โดยจะไม่เกิดกับการที่ถูกแรงกระแทกจากการตี

頸椎椎体(けいついついたい) = กระดูกหลังคอที่มีทั้งหมด 7 ชิ้น ทำหน้าที่ช่วยพยุงกะโหลกศีรษะ

司法解剖(しほうかいぼう)= การชันสูตรเพื่อการสืบสวนหาสาเหตุทางอาชญากรรม ตรงข้ามกับ 行政解剖(ぎょうせいかいぼう) เมื่อกี้เนอะ

S字状の裂創(じじょうのれっそう)= การที่ผิวหนังฉีกขาดเป็นรูปตัว S เหตุเพราะผิวหนังถูกแรงดึงจากบนลงล่างตอนตกลงมาโดยการเอาขาลง

เสริมเป็นความรู้หลังจากได้ดูละครเรื่องนี้แหละะ

การตกจากตึกนั้น เราสามารถรู้ได้ว่าเป็นการตกลงมาด้วยการฆ่าตัวตาย หรือ ตกลงมาด้วยมีการคนผลัก หรืออุบัติเหตุโดยดูได้จากการตกกระแทกที่พื้น โดยถ้าเป็นอย่างแรก ตอนตกลงมาจะเป็นการเอาขาลงก่อนและจะเกิดบาดแผลเป็นรูปตัว S ในบริเวณหัวไหล่ด้านใน ส่วนถ้าเป็นอย่างหลัง จะเป็นการเอาส่วนบนลงก่อน และจะไม่เกิดบาดแผลรูปตัว S เหมือนในกรณีแรกแหละ (ที่จิงข้าก้เพิ่งจะตรัสรู้แหละ หึหึ)

เห้อ กว่าจะแปลได้ คือใน ドラマ เนี่ย เค้าก้มีคำแปลมาให้อ่ะเนอะ สำหรับคำเฉพาะเหล่านี้ ซึ่งคำแปลเหล่านั้น เปนภาษาญี่ปุ่นไง อ่านทันมั้ย ขอบอกเลย... "ไม่" รวมทั้งคำศัพท์ต่างๆที่โผล่มานั้น มันไม่มีภาษาไทยยยยยยย

เอาเหอะ ถือได้ว่าได้ฝึกแปล Output ไปในตัวแล้วกัน...(ได้ความรู้รอบตัวด้วยนะเออ)

ปล. ดุดราม่าไปวันๆไม่ได้หาสาระไม่ได้นะจะบอกให้

じゃ、またね★

Saturday, March 28, 2015

第0.4話 : 「I Can Change ~New Me~」

ヤホー

สวัสดียามค่ำคืน (แห่งการปั่นงานหลายๆอย่าง)

เวลาแปลกหน่อย แต่วันนี้ข้าจะอัพให้เห็นถึงพัฒนาการอันแสนโหดร้ายของการเล่าเรื่องที่สืบต่อมากจาก โพสต์ที่เกี่ยวข้องกันในโปรเจคนี้ตั้งแต่ครั้งที่แล้วแล้ว และ แล้วแล้วแล้ว คราวนี้เป็นการเล่าเรื่องโดยการพูดอีกครั้ง และก็อย่างที่คิด...มัน....(ละไว้ในฐานที่เข้าใจ) แต่อย่างน้อยก้มีพัฒนาการบางอย่างให้เห็นหล่ะ

เอาหล่ะ ว่าแล้วก้เริ่มเลย


ホテルのロビーに、えーと、同じソファーに座っている男性が二人があります。一つ目の人は、えーと、新聞を読んでいる人と、えー、ボーっとしている子供たち、えっ、子供がいます。そして、・・・で、ボーっとしている子供は外国人の目が合ってしまいました。で、その外国人は、どうやら、迷ってしまったみたいですが、道を聞くのためにだんだんその子を近づいて来ました。で、その子は多分英語が上手ではないかなあと思っていますから、同じのソファーに座っている男性と・・・、えーと、新聞を読む・・・読んでいるふりをしてしまいました。外国人は言葉を失ってしまいました。はい、おわりです。

พัฒนาขึ้นมั้ยนะ?

เมื่อเปรียบเทียบกับที่ได้พูดในครั้งที่แล้ว ก็รู้สึกได้ปรับปรุงได้มีการเลือกใช้คำ「どうやら」เข้ามา ทำให้รู้สึกเป็นธรรมชาติ และคราวนี้ไม่ได้ลืมการใช้ 「ふり」จึงรู้สึกว่าที่พูดมาน่าจะทำให้คนที่ฟังเข้าใจได้มากยิ่งขึ้น แต่อย่างไรก็ยังมีการใช้คำที่ผิดเช่น 「あります」ดันไปใช้กับคน เห็นทีไรก็อยากจะตบหัวตัวเองทุกที และนอกจากนั้น ในคราวนี้มีการใช้「そして」และ「なんか」น้อยลงมาก โดยเฉพาะอย่างหลังที่คราวนี้ไม่ได้ใช้เลย รู้สึกภูมิใจในความพยายามของตัวเองเหมือนกันแห้ะ และเนื่องจากชอบประโยคสุดท้ายนี้มาก「言葉を失っていました」จึงได้ไม่ลืมที่จะเอามาใช้ด้วย นอกจากนั้น ยังไม่ลืมการใช้ 「~てしまいました」ทำให้การเล่าเรื่องรู้สึกเป็นไปตามธรรมชาติมากยิ่งขึ้น และในฐานะผู้ฟัง ก็รู้สึกว่าคราวนี้ตัวเองมีการตอบรับค่อนข้างเยอะกว่าครั้งที่แล้ว ที่นั่งฟังเฉยๆจริงๆ

เอาหล่ะ ประจานความกากตัวเองเรียบร้อย ขอตัวไปปั่นงาน และดูドラマ ดีกว่า ฮา

じゃ、また★

Tuesday, March 24, 2015

第5話 : 「First Class」

おはよー

หลังผ่านอาทิตย์อันหนักหนาสาหัสไปแล้ว เราก้มาเริ่มทำตามตารางเก่ากันดีกว่า (ฮา)

วันนี้ขอนำเสนอเรื่องนี้เลยยย


「First Class」

นำแสดงโดย 沢尻エリカ เป็นเรื่องเกี่ยวกับบรรณาธิการนิตสารแฟชั่นชื่อดัง โดยชื่อเรื่องก้มาจากชื่อนิตยสารนี่แหละ

และในวันนี้ขอนำเสนอคำนี้เลย


「Mounting」(マウンティング)

(ผู้หญิงในเรื่องนี้นี่น่ากลัวจริง....)

ความหมายก้คือ

เปรียบเทียบผู้หญิงด้วยกัน  ดูจากทั้งความรัก หน้าที่การงาน เงิน และของใช้ส่วนตัว เปรียบเทียบว่าใครอยู่สูงกว่าตัว และใครต่ำกว่าตัว แล้วเอามาจัด Ranking นั่นแหละ...

เอาหล่ะ และอีกคำที่อยากนำเสนอคือออออ

出版社 (しゅっぱんしゃ) = สำนักพิมพ์

และ

副編集長 (ふくへんしゅうちょう) = รองบรรณาธิการ

เอาหล่ะ คราวนี้ ใครหลายคนที่อยากจะทำงานสำนักพิมพ์คงจะรู้คำศัพท์จาก ドラマ เรื่องนี้ไม่มากก้น้อยแหละ (ถ้าดู)

พอดูแล้วก้ค้นพบอย่างนึงว่า การที่จะเรียนรู้คำศัพท์ต่างๆเนี่ย นอกจาก คันจิ และ ฮิรากานะ แล้ว ยังมี คาตาคานะด้วย ซึ่งก้จำเปนอย่างยิ่งในการอ่านให้รู้เรื่อง และ ทัน.... รู้ตัวเลยตอนไปเกะ แล้วอ่านคาตาไม่ทัน ไม่เหมือนตอนฮิรา คงต้องหัดจำคาตาให้แม่นๆแล้วหล่ะเนอะ... เจอคำศัพท์ต่างประเทศแปลงเปนญี่ปุ่นจะได้อ่านได้และอ่านทัน....

วันนี้ขอลา....

ปล. ยุ่งหัวฟู~

じゃ、またね。★

Sunday, March 22, 2015

第0.3話 : 「I Can Change ~I See~」

ヤホー

กลับมาอย่างรวดเร็ว...ฮาาา

ในอันนี้หัวข้อก้คือ I See เห็นตัวเองสินะ...เอาจิงก้พัฒนาอย่างมากแหละ...เพราะไม่ได้พูดด้วยมั้ง คราวนี้คือการพิมพ์เลย ดังนั้นเลยไม่ค่อยอึกอักมาก....(และไม่ต้องทนฟังเสียงตัวเองด้วย)

เอาหล่ะ คราวนี้เรามาดูพัฒนาการหลังจากได้เรียนรู้กันเถอะ ♫


ホテルのロビーに、二人の男の人がいます。眼鏡をかけて、新聞を読んでいる男性と同じソファーに座っている男子がいます。その子は特に何をするでもなく、ボーとしています。すると、地図を持って立ち尽くしている外国人男性と目が合ってしまいました。どうやら、道に迷っているようです。その外国人は道を聞くために、その子に歩み寄ってきました。英語に自身がない男子を避けるために、隣に座っている男性が読んでいる新聞のかげに隠れてしまいました。その外国人は言葉を失っていました。

ปรับปรุงขึ้นอย่างมาก....อย่างเห็นได้ชัด...

เมื่อเปรียบเทียบกับที่ได้พูดเองในครั้งที่แล้ว เมื่อได้มีการปรับปรุง ก็ทำให้สามารถเลือกใช้คำศัพท์ในความหมายที่ต้องการได้ดียิ่งขึ้น โดยได้เลือกใช้คำ「どうやら」เข้ามา ทำให้รู้สึกเป็นธรรมชาติมากยิ่งขึ้น อีกทั้ง เพิ่งรู้ว่ามีการใช้รูปแบบประโยคแบบนี้「地図を持って立ち尽くしている」ซึ่งกินใจความ และตรงกับที่ต้องการจะใช้ในตอนแรกเปํะ แต่ดันนึกไม่ออก เลยทำให้ที่พูดแปลกๆไป และที่จริงแล้วต้องการใช้คำที่มีความหมายว่าซ่อนหลังหนังสือพิมพ์ แต่นึกไม่ออกเลยใช้แทนว่าอ่านหนังสือพิมพ์ด้วยกันแทน และลืมนึกถึง 「ふり」ที่แปลว่าทำท่าทางไปเสียสนิท เมื่อได้มาทบทวนดูอีกครั้ง การพูดเล่าเรื่องของตัวเองนั้นไม่ได้เรื่องเอาซะเลย ประโยคติดๆขัดๆ และ ใช้ 「そして」และ「なんか」มากเกินความจำเป็น ดูไม่เป็นธรรมชาติและดูติดๆขัดๆ (เน้น) สุดท้ายชอบประโยคนี้มาก「言葉を失っていました」จึงได้เลือกนำมาใช้ด้วย อยากใช้คำประเภทอึ้งจนพูดไม่ออกแบบนี้มานานแล้ว แต่ไม่รู้ว่าจะสร้างประโยคอย่างไร เมื่อได้รู้ ต่อไปคงได้ใช้มากขึ้นกว่านี้

เอาหล่ะ ประจานความกากตัวเองเรียบร้อย เจอกันคราวหน้าาาา

ปล1. งานท่วมหัวกำลังจะตายแล้ววววววว
ปล2. ฟิคเวียนกำลังจะมาถึงข้าแล้ว รอสักครู่จะพบกับความสนุก...(เรอะ?)

じゃ、またね。★

第0.2話 : 「I Can Change ~Be Myself~」

ヤホー

มีคำสั่งมาจากเบื้องบน จึงขอคั่นรายการ ประจานความกากของตัวเองอีกครั้งหนึ่ง...
ในครั้งนี้ กิจกรรมก็คือการเล่าเรื่องผ่านจากภาพ โดยสิ่งที่ข้าได้รับคือ 外国人 เนื้อหาในภาพมีดังนี้


เอาหล่ะ ทีนี้มาเล่าแบบภาษาไทยกันนน

ก็มีโรงแรมอยู่โรงแรมนึง ที่นั่งรับแขกอ่ะนะ ก็มีผู้ชายอยู่ 2 คน คนนึงใส่แว่น อีกคนนึงนั่งเฉยๆอยู่ เสร็จปั๊บ ผู้ชายที่นั่งเฉยๆอยู่เนี่ย ก็อยู่ดีๆก็หันไปมองเจอชาวต่างชาติอยู่คนนึง ถือแผนที่อยู่ สะพายกล้อง แก่นิดนึง อยู่ข้างเสา สายตาบรรจบกัน ชาวต่างชาติก็ “อ้ะ!” เดินเข้ามาหา อีผู้ชายที่เหม่ออยู่เมื่อกี้นี่แหละ อีผู้ชายคนนั้นก็แบบ กลัว เอาละไงหล่ะ ทำไงดีหล่ะ คิดว่าอาจจะเจอแบบ ไม่สามารถเข้าใจภาษาอังกฤษได้มั้ง เสร็จปั๊บอีผู้ชายคนนั้น อ่ะ ก็เลยค่อยๆเขยิบตัวเข้าไป สอดแทรกเข้าไปในหนังสือพิมพ์ของอีกคนนึง ที่นั่งอยู่ข้างๆกัน อีฝรั่งก็ “ห่ะ?” 

คำไม่สุภาพเต็มเลย ขออภัย...

เวลาเล่าภาษาไทยก็ไม่มีปัญหาหรอก แต่เมื่อให้มาเล่าภาษาญี่ปุ่นก้อึกอักไปหน่อย และนี่คือความกากของตัวเอง....

あるホテルに男の人が二人います。一つ目の人はめがねをかけて、新聞を読み・・読んでいます。そして、もう一人はなんかボーとして、ソファーに座っています。そして、その男、えーと、ボーとしている男の人は、なんか、えーと、外国人に目が合って、その外国人は地図を見ていながら、なんか、迷っちゃったと考えていますが、そして、目が合ってから、外国人はどんどん話しかけてかけたいと思って、ボーとしている人は、なんか、怖くなった。怖くなってから、なんか、そばの男の人と、・・・新聞を読んでいる男の人と一緒に新聞を読んで・・・読んでいました。これです。

สั้นๆได้ใจความดี (มั้ง) หึหึ

สิ่งที่เจ็บใจก็คงมี
1. อึกอัก ไม่รู้จะใช้ Tense ไหนดี...ระหว่างอดีต ปัจจุบัน
2. สั้นเกินไปป่าวนา?
3. สำนวนที่อยากพูด เช่น ยืนพิงเสาเอย เดินเข้ามาใกล้เอย หลบหลังหนังสือพิมพ์เอย และ ฝรั่งอึ้ง
4. そして なんか えーと เยอะมว้ากกก กินไปเกือบครึ่งของที่พูดมา... ก้รู้ตัวเองนะแต่...
5. ตอนสุดท้าย これです ทำไม? นี่คือสิ่งทีมองทีไรก้...พูดไมหว่า??
6. ภาษาไทยไม่มีส่วนช่วยเลยยย ให้ตายสิ

จบความกากของตนไว้เพียงเท่านี้....
เจอกันในส่วนถัดไปที่บอกได้ถึงความพัฒนาอันยิ่งใหญ่ (มากกกก) จากการดูและเรียนรู้ (ลอกเลียน) มาจากคนอื่น... ฮา



じゃあ、またね★

Tuesday, March 10, 2015

第4話 : 「S -最後の警官-」

ヤホー

หลังจากผ่านช่วงวันสอบ (อันเลวร้าย) ผ่านไป ก้ถึงเวลาอู้อีกครา (ฮา)

วันนี้ขอนำเสนอคำศัพท์ที่มาจากドラマเรื่องนี้เลยยย


「S -最後の警官-」

เปนเรื่องนำเสนอเกี่ยวกับตำรวจ (เอ๊ะ) หรือหน่วยของตำรวจเนี่ยแหละ คล้ายๆหน่วย SWAT หรือ FBI ที่เราเคยได้ยินในซีรี่ย์ฝรั่งอ่ะนะ
นำเสนอถึงหน่วย S 3 หน่วย SAT SIT และ NPS ซึ่งหน่วยสุดท้ายเนี่ย...มีจริงป่าวไม่รู้นะ แต่เปนหน่วยที่พระเอก นำแสดงโดย 向井理 (เสียดายที่แต่งงานแล้ว) สังกัดอยู่ เปนหน่วยช่วยเหลือตัวประกันอ่ะนะ

เอาหล่ะวันนี้ขอนำเสนอคำ(ที่ตัวเองก้เพิ่งจะตรัสรู้)อยู่ในโปสเตอร์เนี่ยแหละ

特殊部隊・SAT Special Assault Team
特殊(とくしゅ)= เปนพิเศษ โดยเฉพาะ Special
部隊(ぶたい)= กองกำลัง กองทหาร
ว่าง่ายๆคือ หน่วยจู่โจมพิเศษ คล้ายหน่วย SWAT แหละมั้ง

特殊班捜査係・SIT Special Investigate Team
捜査(そうさ)= การสอบสวน การสืบสวน
เปนหน่วยสืบสวน ประเภทคล้าย CSI หล่ะมั้ง...น่าจะ

特殊急襲捜査班・NPS National Police Safetyrescue
急襲(きゅうしゅう)= 敵のすきをねらって、急に襲いかかること เอาง่ายๆคือ จู่โจมกะทันหัน
จู่โจมในที่นี้ อ่านคำแปลดู เหมือนจะไม่ใช้เวลาเล่นๆกัน เช่น จู่โจมแกล้งเพื่อนกะทันหัน อ่ะ จะใช้เวลาต่อกรกับอาชญากรมากกว่า (ไม่รู้นะ)
เปนหน่วยช่วยเหลือตัวประกันอ่ะ (จากในเนื้อเรื่อง)

เอาหล่ะคราวนี้...จากที่เคยเรียนรู้มา ไอ่คำว่าสอบสวน สืบสวนเนี่ย...มันมีหลายคำมากเลยนะ
มาดูความแตกต่างกันเถอะ

ในหมวดสืบสวน
審理(しんり)= ใช้คู่กับ 「事件を―する」
実験(じっけん)= ส่วนใหญ่จะแหละว่าการทดลองมากกว่า ใช้คู่กับ 「化学の―」「―を繰り返す」「新製品の効能を―する」
詮索(せんさく)= ใช้คู่กับกรณีของ 「事実を-する」 「語源を―する」
取り調べる(とりしらべる)= ใช้คู่กับกรณีของ 「内情を-・べる」 「被疑者を-・べる」

และในหมวด สอบสวน
審問(しんもん)= ใช้เวลาถามอย่างละเอียด ใช้คู่กับ 「遅延事由を―する」
糾明(きゅうめい)= ใช้เวลาสอบสวนถึงความผิด และทำให้กระจ่าง ใช้คู่ 「罪状を―する」
検察(けんさつ)= ก้แปลว่าสอบสวนเช่นกัน แต่คราวนี้คนสอบสวนส่วนใหญ่จะเปนตำรวจแหละ
裁判(さいばん)= สอบสวนในชั้นศาลอ่ะ
弾劾(だんがい)= การสอบสวนหาความจริง และให้รับผิดชอบ ใช้คู่กับ「腐敗した政治を-する」

คำเหล่านี้เปนคำศัพท์ที่ค่อนข้างจะใช้และแปลได้กันเปนเซต และกินความหมายได้เยอะเลยอ่ะ วางๆก้จะลองใช้ดูถ้ามีงานแปลหรืองานเขียนประเภทนี้

และจากการอ่านงานประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นมา ก้ได้ค้นพบกับคำนี้

自衛隊(じえいたい)= กองกำลังป้องกันตัวเอง

ตอนแรกก้ไม่รู้หรอกเนอะ ว่ามันแปลว่าอะไร แต่แน่ๆ ต้องเกี่ยวกับ "ตัวเอง" (自)หล่ะน่าา และก้ได้เจอกับ 隊(たい)ซึ่งก้น่าจะมาจาก 部隊(ぶたい)= กองกำลัง กองทหาร ก้เดาได้อย่างคร่าวๆ แหละเนอะว่า "กองกำลังตนเอง"

อย่างน้อยการดู ドラマ ก้ไม่ได้ไร้สาระอย่างเดียว หึหึ

ว่าแล้วก้หมดเวลาเวิ่น (ฮา)

じゃ、またね★

Tuesday, February 24, 2015

第3話 : 「最高の人生の終り方〜エンディングプランナー〜」

おはよー

แปบบบเดียวก้ขึ้นอาทิตย์ใหม่แล้วเนอะะะ
อาทิตย์หน้าใกล้สอบแล้ว แต่มาโอก้ยังไม่รู้จักเจียมตัวไปอ่านหนังสือสอบ นั่งดูดราม่าระบายอารมณ์อยู่เปนนิจ (ฮา หัวเราะทั้งน้ำตา)
วันนี้ขอนำเสนอละครเรื่อง  


「最高の人生の終り方〜エンディングプランナー〜」 นำแสดงโดย 山下智久

สงสัยหล่ะสิ ว่าเรื่องอะไรรร ขอบอกเลยว่า ดราม่าญี่ปุ่นช่างสรรหาอาชีพมากมายมาใช้เปนธีม โดยเรื่องนี้เปนเรื่องเกี่ยวกับ สัปเหร่อ

ถูกต้องอ่านไม่ผิดหรอก "สัปเหร่อ" อาชีพเกี่ยวกับคนตายหน่ะ

โดยขอนำเสนอคำนี้เลยยย

葬儀屋(そうぎや) = สัปเหร่อ คำภาษาอังกฤษดีๆก้อ Funeral Parlor

เพิ่งรู้ว่ามีใช้คำนี้ด้วย (ฮา) เอาจิงแต่ก่อนจะเรียกก้ 遺体(いたい)に関する仕事 ใช้คำมันไปเลยดูดีกว่าเยอะเนอะ...

และอีกคำที่ขอนำเสนอเปน キャッチコピー (Slogan นั่นแหละ) ของเรื่อง คือ

「逝ってらっしゃいませ。」

ว่าแล้ว....คันจิตัวนี้อ่านว่าไงฟร้ะะะ

พอเปิด 辞書 ก้พบว่ามันอ่านว่า 逝く (ゆく) เปนคำศัพท์ที่ผันเหมือนกับรูป (และมีความหมายคล้าย) 行く คือผันรูป Vて ต่างจากกฎทั่วไปหน่ะ แล้วก้มันความหมายเพิ่มเติมว่า "ตายจากไป" ด้วยหล่ะะะะ (สวยหรูกว่า 死ぬ เปนไหนๆ ฮา)

เพิ่งรู้ว่ามีคำที่แปลว่าตายนอกเหนือจาก 死ぬ ด้วย ที่จิง.... ฮาาาาาา


ปล.1 คนอื่นน่าจะรู้อยู่แล้ว แต่ข้าไม่รู้เองสินะ ฮา...
ปล.2 กากเอง...

じゃあ、またね★

Monday, February 16, 2015

第2話 : 「特上カバチ!!」


おはよー


หลังจากร้างมานาน (ในความหมายก่อนหน้านี้นะ ฮา) วันนี้มาเจอคำศัพท์ด้านกฏหมายบ้างดีกว่า (บอกเปนนัยได้ว่า ข้าดูดราม่าเยอะ ตลอดช่วงเรียน)

ขอนำเสนอคำนี้เลยยย


มาจาก 特上カバチ!! 2010 นำแสดงโดย 櫻井翔 แห่ง (อีกแล้ว ฮา)

จากรูปเขียนได้ดังนี้

不法行為(ふほうこうい)損害賠償請求(そんがいばいしょうせいきゅう)

不法(ふほう)= ผิดกฏหมาย
行為(こうい)= การกระทำ

รวมได้เป็น 不法行為 = การกระทำผิดกฏหมาย

損害(そんがい)= ความเสียหาย หรือ ความสูญเสีย
賠償(ばいしょう)= การชดเชยค่าเสียหาย
請求(せいきゅう)= การเรียกร้อง หรือ การทวงถาม

และนี่คือความหมายของทั้งประโยคแบบง่ายๆ (ที่ก้แปลมาให้แล้วอ่ะนะ ฮา)

うそついたから損した分の金とりますよ、ということ。
"บทลงโทษตามกฎหมาย หากพูดเท็จคุณต้องเป็นคนจ่ายหนี้แทน"

หรือ ถ้าเป็นภาษาอังกฤษก้คือ
"Penalty for illegal acts! If you lie, you have to pay money to those that lost."

ส่วนใหญ่ไม่ค่อยเจอในชีวิตประจำวันหรอกนะ (ฮา) แต่เมื่อค้นในอากู๋แล้ว ส่วนใหญ่จะเจอในข้อบัญญัติกฎหมายของญี่ปุ่น ไม่ก้หนังสือเรียนกฏหมายอ่ะนะ

เอาเปนว่า ถ้าเจอตามข่าวหนังสือพิมพ์ หรือ เจอ หรือได้ยิน ตาม ドラマ เอาเปนว่ามีความหมายอย่างนี้แล้วกันนะ (ฮา)

มาเพิ่มเติมกันอีกนิดดด อยากจิบอกว่าเพิ่งรู้แหละ ว่า  

不法 เนี่ยเปนได้ทั้งคำนาม และAdj.ナ ได้ด้วยอ่ะะะ (ตื่นเต้นนน)

行為 เนี่ย ถึงแม้จะแปลว่าการกระทำก้จิง แต่มันมีความหมายลึกซึ้งกว่านั้นด้วยอ่ะะะ ค้นใน 辞書 พบว่ามันแปลได้ว่า เปน 個人がある意志・目的を持って意識的にするおこない。เปนการกระทำที่เกิดจากความตั้งใจ หรือมีวัตถุประสงค์ ถ้าตามหลักปรัชญา ก้แปลว่า เปนการกระทำที่เกิดจากการกระทำโดยมีพื้นฐานเปนความอิสระของตนเอง (ลึกซึ้ง และเพิ่งตรัสรู้)

損害 นั้นจะใช้คู่กับกิริยา する (ไม่ใช้คู่กับตัวอื่นนะนายยย) เปนคำนาม

賠償 นิยมใช้คู่กับ 損害 เสมอ เขียนเปน 損害賠償 เปนสำนวนด้วยแหละนายยย พอเปิด 辞書 ก้เจอดังนี้

損害賠償(そんがいばいしょう) 違法行為によって他人に与えた損害を填補すること。適法行為によって他人に与えた損失補償とは区別される。損害賠償は法律の規定する一定の場合,たとえば債務不履行 (民法 415) ,担保責任 (563条3項など) などの契約責任や不法行為責任 (709条) に基づく場合に認められる場合もある。

แปลว่าไรอ่ะ? ฮาาาา เอาเหอะเอาเปนว่าเจอในมาตรากฏหมาย(?)จริงๆหล่ะมั้ง...

และสุดท้าย 請求 เปนคำนามใช้คุ่กับ する ถึงแม้ในภาษาไทยจะแปลว่า เรียกร้อง หรือ ทวงถาม ก้จิง แต่ถ้าแปลเปนภาษาอังกฤษดีๆ จะแปลว่า Claim ได้ด้วย ใช้แทนคำว่า クレーム ทำให้ประโยคที่เราแต่งดูเปนภาษาเขียนมากขึ้นอีกด้วยยยย เจ๋งงงงง

ต่ออีกนิดดดด


立証責任 (りっしょうせきにん) = 証明する義務を負っていること。ちなみに証明できなければ負け

ความหมายภาษาอังกฤษคือออออ
Burden of proof. You must show evidence. If you can't, you lose
เอาง่ายๆคือ เป็นหลักฐานที่อ่อน ต้องหาหลักฐานที่หนักขึ้นไม่งั้นแพ้!!! นั่นแหละ

โดยก้เพราะมีสาเหตุที่ว่า....


สัญญาปากเปล่า ก้เปนได้แค่สัญญาที่จับต้องไม่ได้นั่นแล~

บอกตัวเองให้ไปทำอย่างอื่นได้แล้ว ดังนั้นวันนี้ขอลาไปก่อนนนน

ปล. กากจัง...

じゃあ、またね★

Friday, February 13, 2015

第1話 : 「Last Hope」

おはよー

ในที่สุดก้เริ่มทำงานทำการกะเค้าบ้างสักที (ฮา)

ก่อนที่จะเริ่มคำเฉพาะกัน วันนี้มาเรียนคำศัพท์เกี่ยวกับชื่อแผนกต่างๆในโรงพยาบาลกันดีกว่า




เหตุผลที่เริ่มด้วยเรื่องนี้ก่อน ก้เพราะการไปโรงพยาบาลแปลล่ามแต่ละครั้ง เมื่อถามอาการจากคนไข้แล้ว ก้จำเป็นที่จะต้องส่งไปยังแผนกต่างๆ และทีนี้ต้องแนะนำเป็นภาษาญี่ปุ่นแหละ ข้าก้รู้เรื่องที่ไหนเล่า ตอนแรก ได้ยินว่า 「がんか」ข้าก้นึกว่า 「がん」เนี่ยอ่ะ คือ 「癌」(มะเร็ง) ทั้งที่มันคือ 「眼科」แผนกตา เกือบพลาดไปหลายรอบ

ว่าแล้วก้มาเริ่มกันเลย

◆แผนกอายุรกรรม ◆内科
แผนกนี้ถือว่าเป็นแผนกที่เรียกได้ว่าใหญ่ที่สุดในทุกโรงพยาบาล เป็นแผนกทั่วไป ส่วนใหญ่ก่อนที่จะเข้าไปตรวจดูแต่ละแผนกให้ละเอียดขึ้น จะผ่านแผนกนี้แหละ เอาหล่ะ ทีนี้ก้มารู้คำศัพท์เกี่ยวกับสาขาย่อยของแผนกนี้กัน~

◇แผนกตรวจและรักษาโรคทั่วไป ◇総合診療科
◇แผนกอายุรกรรมระบบทางเดินหายใจ ◇呼吸器内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบไหลเวียนโลหิต ◇循環器内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบทางเดินอาหาร (กระเพาะอาหาร ลำไส้) ◇消化器内科(胃腸内科)
◇แผนกอายุรกรรมโรคไต ◇腎臓内科
◇แผนกอายุรกรรมระบบประสาท ◇神経内科
◇แผนกอายุรกรรมโรคเบาหวาน (การเผาผลาญ-เมตาโบลิก) ◇糖尿病内科(代謝内科)
◇แผนกอายุรกรรมโลหิตวิทยา ◇血液内科
◇แผนกโรคภูมิแพ้ ◇アレルギー科
◇แผนกโรคไขข้ออักเสบ ◇リウマチ科
◇แผนกอายุรกรรมโรคติดต่อ ◇感染症内科
◇เวชศาสตร์กายจิต ◇心療内科

เยอะมากกก แต่ก้เอาแค่อ่านคันจิได้ก้แล้วกัน เผื่อเจ็บป่วยที่ญี่ปุ่น อย่างน้อยก้เข้าแผนกถูกแล้วกัน (ฮา) เอาหล่ะคราวนี้ก้มาเรียนรู้คำศัพท์ชื่อเรื่องแผนกอื่นๆนอกจากนี้กันดีกว่าาา

◆แผนกโรคผิวหนัง ◆皮膚科
◆แผนกกุมารเวช (แผนกเด็ก) ◆小児科
อยากจิบอกว่าแผนกเนี้ย คนญี่ปุ่นเยอะมว้ากกกก ถ้าได้ประจำที่แผนกนี้เมื่อไหร่ แทบจะโดนเรียกทุกเวลา (จากการสังเกตุ ทำเองไม่ได้หรอก ความสามารถไม่พอ ฮา)
◆แผนกจิตเวช ◆精神科
◆แผนกฉุกเฉิน ◆救急科 เวลาได้ยินเสียงหว๋อๆ ก้จะมาเข้าแผนกนี้แหละ

◆แผนกศัลยกรรม ◆外科 แผนกนี้ก้เปนอีกแผนกนึงที่มีสาขายิบย่อยเยอะแยะ 
◆แผนกศัลยกรรมหัวใจและหลอดเลือด ◆心臓血管外科
◆แผนกศัลยกรรมประสาทสมอง ◆脳神経外科
◆แผนกศัลยกรรมเด็ก ◆小児外科
◆แผนกศัลยกรรมระบบทางเดินปัสสาวะ ◆泌尿器科
◆แผนกศัลยกรรมตกแต่ง (แผนกศัลยกรรมเสริมความงาม) ◆形成外科(美容外科)
◆แผนกศัลยกรรมกระดูก ◆整形外科

◆แผนกกายภาพบำบัดและฟื้นฟูสมรรถภาพ ◆リハビリテーション科
◆คลีนิครักษาอาการเจ็บปวด ◆ペインクリニック
◆แผนกตา ◆眼科 อย่าสลับกับ 「がん」มะเร็งนะ (เด๋วแป้กอีก)
◆แผนกหู คอ จมูก ◆耳鼻いんこう科

◆แผนกสูตินรีเวช ◆産婦人科 แผนกเกี่ยวกับปัญหาของผู้หญิงหน่ะ
◇แผนกสูติกรรม ◇産科
◇แผนกนรีเวชวิทยา ◇婦人科

◆แผนกทันตกรรม ◆歯科 ใครอยากฟันสวยเชิญทางนี้~


เอาแค่นี้ก่อนแล้วกัน ขี้เกียจแล้ว (ฮา) หลังเรียนรู้คำศัพท์แล้ว เรามาลองแปลกันดูดีกว่า อันนี้เอามาจาก ละครเรื่อง Last Hope ที่นำแสดงโดย 相葉雅紀 แห่งวง(ได้ยินเพลงจากบล็อคแล้วคงรู้แล้วสินะว่าข้าหน่ะติ่งใคร ฮา)


จะเห็นว่ามีคำศัพท์ที่อยู่ข้างบนด้วยยย เห็นป่าววว ฮา
総合医 (そうごうい)- อันนี้คือ แพทย์ทั่วไปแน่ๆแหละ ถ้าเปนแต่ก่อน จะใช้ แบบง่อยๆ 普通の医者さん พอใช้คำนี้...ดูดีขึ้นแห้ะ
脳神経外科医 (のうしんけいげかい) - ศัลยแพทย์สมอง
内科医 (ないかい) - อายุรแพทย์
外科医 (げかい) - ศัลยแพทย์
眼科医 (がんかい) - จักษุแพทย์

อันนี้แถมให้ 看護師 แปลว่านางพยาบาล ที่จริงแล้ว สามาถใช้เปนคำกริยา 看護する(かんごする)ได้ด้วยแหละ (เพิ่งตรัสรู้จากการดู ドラマ เรื่อง まっしろ เร็วๆนี้เอง ฮรือออ) แปลว่าพยาบาล นั่นแหละ โดยสามารถใช้คู่กับ「怪我人を-する」 「 -に当たる」ได้อีกด้วย (เพิ่งรู้ว่ามันใช้กับ 当たる ได้ด้วยอ่ะะะ)

เฮ้อ เหนื่อย แค่นี้ไว้ก่อนแล้วกัน

ปล. รู้สึกมันยาว

じゃ、またね★

Special Thanks

Tuesday, February 3, 2015

第0.1話 : 「Lang8」

おはー


เนื่องด้วยมีคำสั่งจากเบื้องบน จึงขอคั่นรายการตามคำสั่งก่อน (ถึงแม้จะไม่ได้เริ่มเขียนอะไรเลยก้ตามที) โดยครั้งนี้ให้เขียนอธิบายงานวิจัยที่จะทำ ให้มีขนาดประมาณ 3-5 ประโยค เพื่อให้คนที่ไม่เคยได้ยิน หรือ รู้เกี่ยวกับด้านงานวิจัยที่เราจะทำให้พอรู้คร่าวๆก่อน เสร็จแล้วก้แปะ (ประจานความกากของข้าเอง) ลงใน Lang-8 (อยากรู้มันคืออะไรก้ลองเสิร์ชในอากู๋เองนะ) แล้วให้พี่น้องผู้มีความเมตตาปราณีช่วยกันแก้ในความกาก แล้วก้นำผลที่ได้มาแปะ (ประจาน) ต่อในนี้อีก (ฮ้วย)

เอาเหอะ และนี่คือสิ่งที่แปะลงไปในครั้งแรก



หุหิ ความกากและความชอบตัวเองล้วนๆ สาระน่าจะพอมีบ้างแหละน่าาาา 

และนี่คือสิ่งที่พี่น้องผู้เมตตาแก้ให้



ถือว่าผิดไม่ค่อยน่าเกลียด (มั้ง) คือก้อลืมคำช่วยเยอะแยะมากมายมหาศาล และคำช่วยผิด อันดับแรก 私は ตอนแรกเปน 私、เฉยๆก้เพราะอยากใส่ แต่คิดว่า จะ แล้ว แล้วจะอีกทำไมหลายๆรอบ ก้เลยตัดเปน แทนจบเรื่อง (ความขี้เกียจบวกกากของข้าเองในการแก้ปัญหา)  เปลี่ยน หลัง 日本のドラマ ให้เปน แทน ก้ดูดีขึ้นมาอีกเยอะะ อือ สุดท้ายมันก้แปลกจิงๆนั่นแหละตรง どんな影響があること คิดว่ามันแปลก แต่ก้นึกไม่ออกว่าแปลกตรงไหน จนเค้าแก้มาให้ ก้เออเนอะ ยังมี อยู่นี่หว่าาา กากชะมัดเลยข้า.... 

ในประโยคที่ 2 興味を持っているから คำช่วยผิดด้วยตัวเองเอง และลืมใส่ から เองดังนั้นข้ามไป (ฮา)

และที่ใช้ または ในประโยคถัดมา ก้เพราะติดไง ติดจากการเขียน 作文 เล็กน้อย ลืม そして ที่ใช้ได้ไปซะสนิท และความกากของตัวเองอีกที่ คือ สำนวนบอกวัตถุประสงค์การไป มา เนี่ย ลืมว่ามันต้องเปน Vますに行く・来る。แล้ว 旅行 เนี่ย มันเปนคำนามดังนั้นต้องทำให้เปน V ก่อนโดยเติม します เข้าไปก่อนตัด ます ทิ้ง บ้าชะมัด

ในประโยคสุดท้าย 疑問しています แก้เปน 疑問に思っています เอาจิงป่ะ ข้าเพิ่งจะตรัสรู้ว่า 疑問 ส่วนใหญ่ไม่ได้ต่อด้วย する (ค้นที่ไหนก้ไม่ค่อยมีแห้ะ) แต่จะต่อด้วย 持つ แทน แต่ถ้าเปนประโยคที่แก้มา ก้ทำให้ประโยคดูหรูเลิศขึ้นมาเลยแห้ะ 

มาถึงพี่น้องผู้เมตตาอีกท่านนึงกัน



หลักๆ ก้อแก้ในจุดเดียวกันนั่นแหละ แต่ คราวนี้ 影響があることを ได้รับการแก้เปน 影響を与えているかについて แบบ ว้าวววว เลิศ ไฮโซขึ้นมาทันตาอ่ะ ดูดีมีระดับ ไม่เหมือนที่เขียนไปเลย ขอกราบบบ

ロケーションを旅行に行く ก้ได้แก้เปน ロケーションを見るために旅行に行く เพิ่มได้ทั้งความยาว และดูดีมีเหตุผลมากกว่าที่เขียนไปซะอีก...

ต่อที่ประโยคสุดท้าย ก้แก้มาให้เหมือนกับด้านบนเปี๊ยบ หุหิ แต่เพิ่ม どうか มาให้ พอดูจิงๆแล้วก้ เออ มันใช่! (กฏการใส่ か หรือ かどうかถ้าใครจำไม่ได้ก้สามารถเปิดได้ในหนังสือมินนะ) ลืมไปได้ไง แบบมันไม่มีคำแสดงคำถามนี่หว่า ต้องใส่ かどうか ถึงจะถูกกว่าการใส่แค่ เฉยๆ (ตบหัวตัวเองไปหนึ่งที)


สรุปเรื่องหลักๆคือ ก้ผิดทุกบรรทัดอ่ะนะ ฮาาา แต่เมื่อได้รับการแก้แล้ว ก้รู้สึกว่ามันก้จิงแหละ ส่วนใหญ่จะพลาดเรื่องเล็กๆน้อยๆ ถึงแม้ความหมายมันจะได้ แต่การใช้คำให้ถูกต้อง หรือการใช้ไวยากรณ์ ให้ถูกต้องนั้น จะทำให้งานเขียนของเราดูดียิ่งขึ้น ถ้ามีครั้งต่อไปคงต้องมีสติให้มากกว่านี้สินะ หัดเปิด 辞書 ที่ก้อยู่ข้างตัวเนี่ยแหละ จะได้ใช้งานมันบ้าง และจะได้ใช้คำถูก เหอๆ

ปล. กากจิงแห้ะเรา...

じゃ、またね★

Sunday, January 18, 2015

第0話 : はじめまして


はじめまして、

ยินดีต้อนรับสู่บล็อกของมาโอ(กากๆ)

มาเปิดบล็อกครั้งแรก (จะเรียกครั้งแรกก้ไม่ถูกนักเพราะเคยเปิดหลายอัน แต่ก้ต้องปิดไปเพราะเปิดเฉยๆแล้วไม่ได้เขียนเลย ฮา) เอาหล่ะ ก้อย่างที่บอก บล็อกนี้เป็นบล็อกเพื่อการเรียนรู้ (ที่ไม่รู้จะเรียนรู้ได้จริงๆหรือเปล่า) แฉความกากของมาโอกากๆคนนึง ที่บ้าドラマ (ละครนั่นแหละ) ญี่ปุ่นในระดับที่อดนอนดูได้เปนอาทิตย์ๆ ว่าจะพัฒนาภาษาญี่ปุ่นได้ถึงในระดับไหนกัน

目標...จุดมุ่งหมายสินะ ก้คงเปนการพัฒนาตัวเองเพื่อเพิ่มคลังศัพท์ต่างๆ ที่อาจเปนศัพท์เฉพาะทางสาขาต่างๆที่น่าสนใจ หรือคำศัพท์ประเภทที่ไม่ค่อยได้พบเจอในชีวิตประจำวัน แต่พอถึงเวลาต้องใช้จริงๆก้จะมีประโยชน์มากมายมหาศาล (เว่อร์) แล้วก้เพื่อที่จะช่วยให้นึกคำศัพท์ญี่ปุ่นที่ยากๆได้เร็วขึ้น ซึ่งอาจช่วยได้ทั้งการพูดและการเขียน

ก็หวังไว้ว่าจะต้องรู้ แล้วก้จะต้องเอาไปปรับใช้ในชีวิตจริงอย่างถูกต้องให้ได้ ส่วนสาเหตุที่จุดมุ่งหมายค่อนข้างจะต่างจากคนอื่นๆก้เพราะ ข้าได้ไปฝึกงานมา...แล้วปรากฏว่าเปนงานล่ามไง โรงพยาบาลไง เอาไงหล่ะ ศัพท์แพทย์ไง แล้วภาษาญี่ปุ่นข้ายังด๊อกด๋อยอยู่ไง เออ...ไม่รู้เรื่องเลย รู้ซึ้งเลยว่านอกจากศัพท์ธรรมดาตามหนังสือหรือที่เรียนอยู่แล้ว รอบตัวเราแล้วยังมีอาชีพอีกมากมายที่ต้องไปเกี่ยวข้องด้วยไม่ทางใดก้ทางหนึ่ง รู้ศัพท์ไว้บ้างก้ไม่เสียหายหรอก (จริงมั้ย?) นั่นจึงเปนเหตุที่ทำให้เลือกหัวข้อนี้

方法 นั้นแสนง่าย ก้อย่างที่ข้าบอก ข้าบ้าドラマญี่ปุ่น ดังนั้น ศัพท์ต่างๆที่รวบรวมมา จะมาจากドラマที่ได้ดูตลอดการอัพบล็อกนี้นั่นแหละ ไม่ต้องคิดมาก เชื่อเหอะ ดูドラマแต่ละครั้งมันท้าทายมากเลยนะ ที่จะต้องไม่เปิดซับใดๆทั้งสิ้น แต่ยังรู้เรื่อง(ภาพรวม)หน่ะ ฮา

สรุปเอาง่ายๆ เปนบล็อกเวิ่นเว้อแล้วกัน♪


ปล.หนึ่ง กราบขอประทานอภัยจากอาจารย์ล่วงหน้า ที่บล็อกนี้ภาษาไทยค่อนข้างทีจะผิดเยอะมาก และอาจจะเกรียนเล็กน้อย (รึเปล่า)
ปล.สอง ที่จริงภาษาไทยของข้าก้ดีนะ แต่แค่ขี้เกียจกด Shift ในคีย์บอร์ดอ่ะ (ใครขี้เกียจแบบข้าบ้าง ยกมือขึ้น) ดังนั้น เป็น→เปน ก็→ก้ และบางครั้ง จริง→จิง โปรดเข้าใจ
ปล.สาม ข้าไม่เก่งกล้าสามารถเท่าบรรดา อะมีบ้า ปลาทอง อัลปาก้า หมีขาว และแมวน้ำ ดังนั้น อย่าหวังว่ามันจะเลิศเลอเพอร์เฟค (╥﹏╥)

じゃ、よろしくね★